#199 業務の優先順位を確認する時の表現|フランス語のビジネスフレーズ

効率よく仕事を進めるためには、取り組むべき業務の優先順位を決めることが大切です。
複数のタスクを同時に抱えている場合、優先順位を明確にしないまま進めると、認識のずれや非効率が生じやすくなります。
ここでは、実際のやり取りを想定した会話例に沿って、業務の優先順位を確認する際に使えるフランス語表現を解説します。
会話例

J’aimerais faire le point sur les tâches à venir, si vous avez un moment.
(今後の業務について整理したいのですが、お時間よろしいでしょうか)

Bien sûr, allez-y.
(はい、大丈夫ですよ)

Parmi ces dossiers, lequel devrait être traité en priorité ?
(これらの案件の中で、どれを優先すべきでしょうか)

Le rapport client est le plus urgent, car il doit être finalisé avant vendredi.
(顧客向けの報告書が最優先で、金曜日までに完成させる必要があります)

Et pour la présentation interne, peut-on la reporter jusqu’à la semaine prochaine ?
(社内プレゼンについては、来週まで延期しても大丈夫ですか?)

Oui, ce n’est pas prioritaire pour le moment.
(はい、現時点では優先度は高くありません)

Merci pour ces précisions. Cela m’aide à mieux organiser mon travail.
(ご説明いただきありがとうございます。おかげで業務の整理がしやすくなります)
1. 相談の目的を最初に伝える
業務の優先順位を確認する際は、まず「なぜ確認したいのか」を伝えることで、相手に相談の意図が伝わりやすくなります。
- J’aimerais faire le point sur les tâches à venir.
(今後の業務について整理したいのですが)
“faire le point” は「状況を整理する」「現状を把握する」という意味の熟語です。
「状況整理」や「すり合わせ」のニュアンスを含み、「作業を適切に進めたい」という意図を自然に表せます。
- Je voudrais vérifier…(確認したいのですが)
→ 事実や正確性を確認するという意味合いが強い - J’aimerais faire le point…(整理したいのですが)
→ 優先度や全体像の把握を目的とした印象
さらに “faire le point sur + 名詞”(〜について整理する)のように、“sur + 名詞” は「〜に関して/〜について」という意味で、話題の対象を限定する働きがあります。
- faire le point sur les priorités
(優先事項について整理する) - faire le point sur le planning
(スケジュールについて整理する)
2. 具体的な優先順位を尋ねる
優先順位を確認する際は、対象を明確にして質問することが重要です。
- Parmi ces dossiers, lequel devrait être traité en priorité ?
(これらの案件の中で、どれを優先すべきでしょうか)
“Parmi + 名詞” は「〜の中で(集合の中から)」を意味し、文頭に置くことで質問の対象範囲を明確にできます。
lequel は「どれ(どの〜)」にあたる疑問代名詞で、前の名詞(dossiers)を受けて「どの案件か」を指します。
- 男性・単数:lequel
- 女性・単数:laquelle
- 男性・複数:lesquels
- 女性・複数:lesquelles
例文では dossiers(男・複)が選択肢の集合として示されていますが、lequel は「その中のどれか一つ」を指す独立した疑問代名詞です。そのため、複数の候補の中から一つを選ばせる質問では、性は名詞に合わせつつ、数は単数形(lequel)が用いられます。
そして、“en priorité” は前置詞句の副詞的用法で、「優先的に」を表します。
- en urgence(緊急で)
- en premier(最初に)
- en général(一般に)
このように “en + 名詞” は「〜の形で/〜という点で/〜として」など、文脈により副詞的に働きます。
3. 締切や緊急度を確認する
優先順位は「重要度」だけでなく「締切」も密接に関係しているため、案件の期限を確認しておくと作業計画を立てやすくなります。
- Il doit être finalisé avant vendredi.
(金曜日までに完成させる必要があります)
この文は “devoir + être + 過去分詞”(〜されなければならない)という構造で、 “devoir + 不定詞”(〜しなければならない)と受動態(être + 過去分詞)を組み合わせた形です。
doit は devoir の三人称単数現在形で、ここでは主語を特定しない一般的な文法主語の il が使われています。
finaliser は「仕上げる/完成させる」という意味の動詞で、“être finalisé” は受動態として「仕上げられる」「完成させられる」という意味になります。
受動態を使うことで、主語をあえて曖昧にし、「誰がやるか」ではなくタスク自体に焦点を当てることができます。「担当が特定されていない場合」や「チーム作業」の場面で特に便利です。
- Nous devons finaliser le rapport avant vendredi.
(私たちは金曜日までに仕上げないといけません)
上記のように能動態にすると、責任主体が明確になり、語気が少し強めな印象になります。
4. 優先度の低い業務を確認する
優先度が低い業務についても確認することで、時間や労力を重要な業務に集中させることができます。
- Et pour la présentation interne, peut-on la reporter jusqu’à la semaine prochaine ?
(社内プレゼンについては、来週まで延期しても大丈夫ですか?)
この文のポイントは “pouvoir + 不定詞” の構文です。ここでの pouvoir は「能力」を表すのではなく、業務として可能か・許可されるか・延期しても問題ないかという「許容・可能」の意味で使われています。
reporter は「延期する」「後日に回す」という意味の動詞で、業務・会議・締切などを扱うビジネスの文脈でよく使われます。
- reporter une réunion
(会議を延期する) - reporter une échéance
(締切を延期する)
また、jusqu’à は「〜まで」という意味の前置詞で、期限の終点を示す役割があります。
- reporter à la semaine prochaine
→「来週に移す」 - reporter jusqu’à la semaine prochaine
→「来週まで延期する」
このように jusqu’à を使うことで、「どこまで延期できるのか」という期間の範囲を明確に伝えることができます。
まとめ
- J’aimerais faire le point sur ~
→ 業務の状況を整理したいと丁寧に切り出す表現。 - Lequel devrait être traité en priorité ?
→ 優先順位を具体的に尋ねるフレーズ。 - Il doit être finalisé avant ~
→ 締切や緊急度を確認・説明する表現。 - Et pour 〜, peut-on la reporter jusqu’à la semaine prochaine ?
→ 優先度が低い業務を確認する言い方。




