#232 駅でホーム番号を確認する|フランス語の旅行フレーズ

列車で移動する際は、乗車する便がどのホームから出発するのかを確認する必要があります。特に大都市の駅は行き来する列車の数も多いため、正確にホーム番号を把握することが重要です。
そのような状況では、駅員や周囲の人に丁寧に尋ねることで、現地での移動がよりスムーズになります。
今回は、駅で自分が乗る列車のホーム番号を確認する際に役立つフランス語表現を、会話例に従って解説していきます。
会話例

Excusez-moi, je voudrais prendre le train pour Lyon.
(すみません、リヨン行きの列車に乗りたいのですが)

Quel est le numéro de votre train ?
(列車番号は何番ですか?)

C’est le train numéro 5124.
(5124便です)

Dans ce cas, il part du quai numéro 3.
(その列車でしたら、3番ホームから出発します)

Parfait, merci pour votre aide.
(助かりました。ご親切にありがとうございます)
1. 駅で案内を求める
駅で案内を求めるときは、まず自分がどこへ行きたいのかを伝えると、相手も状況を理解しやすくなります。
- Excusez-moi, je voudrais prendre le train pour Lyon.
(すみません、リヨン行きの列車に乗りたいのですが)
“je voudrais” は動詞 vouloir(望む)の条件法で、「〜したいのですが」という控えめで丁寧な依頼表現です。
そして、“prendre le train” は「列車に乗る」という意味の表現です。ここでの prendre は「取る」ではなく、「交通手段を利用する」という意味で使われています。
フランス語で交通手段を示す場合は、“prendre + 交通手段” の形がよく使われます。
- prendre le train
(列車に乗る) - prendre le métro
(地下鉄に乗る) - prendre le bus
(バスに乗る)
さらに、“pour Lyon” の pour は、ここでは「〜行きの/〜に向かう」という方向を示しています。そのため、“le train pour Lyon” は「リヨン方面へ行く列車」「リヨン行きの列車」という意味になります。
“pour + 目的地” の表現は、行き先を変えるだけで様々な場面に応用できます。
- un train pour Lyon
(リヨン行きの列車) - un billet pour Marseille
(マルセイユ行きの切符) - un bus pour l’aéroport
(空港行きのバス)
2. 列車の番号を伝える
次に、自分が乗る列車の番号を伝えます。場合によっては、相手から次のように確認されることがあります。
- Quel est le numéro de votre train ?
(列車番号は何番ですか?)
quel は、「どの/どんな」という意味を持つ疑問形容詞で、後ろに名詞を伴って具体的な情報を尋ねる際に使われます。
ここでは “le numéro de votre train”(あなたの列車の番号)を尋ねる形となっています。
そして返答の際は次のように答えます。
- C’est le train numéro 5124.
(5124番の列車です)
ここで使われている “c’est” は、エリジオンにより “ce + est” が短縮した形で、「それは〜です/これは〜です」という意味になります。
“c’est〜” は、相手の質問に対して何かを特定して答えるときによく使われる構文で、ここでは列車番号を示すために “c’est” が使われています。
- C’est mon billet.
(これが私の切符です) - C’est le bon quai.
(これが正しいホームです) - C’est le train pour Lyon.
(これがリヨン行きの列車です)
3. ホーム番号を理解する
そして、目的の列車がどのホームから出発するか、次のように相手から伝えられます。
- Dans ce cas, il part du quai numéro 3.
(その列車でしたら、3番ホームから出発します)
“Dans ce cas” は、「その場合は/そのケースでは」という意味の表現です。
dans は「〜の中で」を表す前置詞、ce は「この/その」という指示形容詞です。また、cas は「場合/ケース」を表す名詞となります。
“Dans ce cas” は相手から聞いた情報をもとに判断して答えるときによく使われる表現で、ここでは前の内容を受けて、「その列車でしたら」というニュアンスとなります。
- Dans ce cas, il faut changer à Paris.
(その場合、パリで乗り換えが必要です) - Dans ce cas, le train part plus tard.
(その場合、列車はもっと遅く出発します)
また、“il part” は動詞 partir(出発する)の直接法現在・3人称単数形 part を用いた表現で「〜が出発する」という意味になります。
主語の il は「彼」ではなく、“le train”(列車)を受けており、英語でいう it に相当します。
このようにフランス語では一度話題に出た名詞を、次の文で代名詞に置き換えることがよくあります。ただし、フランス語の場合は、男性名詞を受けると il 、女性名詞を受けると elle になる点に注意が必要です。
まとめ
- Excusez-moi, je voudrais prendre le train pour Lyon.
→ 丁寧に声をかけ、目的を伝える。 - Quel est le numéro de votre train ?
→ 自分が乗る列車の番号を確認・共有する。 - Dans ce cas, il part du quai numéro 3.
→ ホーム番号を案内する。




