#229 飛行機の座席を変更できるか相談する|フランス語の旅行フレーズ

飛行機を利用する際、静かな場所や同行者の近くに座りたいといった理由から、座席の変更を希望することがあります。
空港のチェックインカウンターで座席の変更をお願いする場合は、事情を説明しつつ、丁寧に依頼することが大切です。
今回は、飛行機の座席の変更を相談する際に使えるフランス語表現を、会話例の流れに沿って解説していきます。
会話例

Excusez-moi, serait-il possible de changer de siège, s’il vous plaît ?
(すみません、座席を変更することは可能でしょうか?)

Bien sûr. Quel type de siège préférez-vous ?
(かしこまりました。どのようなお席をご希望ですか?)

Si possible, un siège au hublot.
(可能であれば、窓側の席をお願いします)

Je vais vérifier les disponibilités.
(空席を確認いたします)

Merci beaucoup.
(ありがとうございます)

Il reste un siège à l’arrière. Souhaitez-vous changer pour celui-ci ?
(後方の席が1つ空いております。こちらに変更でよろしいでしょうか?)

Oui, parfaitement. Merci pour votre aide.
(はい、大丈夫です。ご対応ありがとうございます)
1. 座席の変更を依頼する
座席変更をお願いする場合、条件法を用いた依頼表現を使うと、より自然で丁寧な印象になります。
- Serait-il possible de changer de siège, s’il vous plaît ?
(座席を変更することは可能でしょうか?)
serait は、動詞 être の条件法現在・3人称単数形です。条件法は、「もし可能であれば」「差し支えなければ」という控えめなニュアンスを出すときに使われます。
また、”Il est possible de ~” は「〜することは可能です」という意味の表現です。ここでの il は特定の人物を指すのではなく、非人称構文の形式主語となります。
条件法と組み合わせて “Serait-il possible de 〜?” とすることで、自分の希望を直接述べるのではなく、状況として可能かどうかを尋ねる形となり、控えめで礼儀正しい印象になります。
- Je peux changer de siège ?
(席を変えてもいいですか?)
→ 直説法現在形を使うと、やや直接的な印象になる。 - Serait-il possible de changer de siège ?
(席を変更することは可能でしょうか?)
→ 条件法により、相手に判断をゆだねる柔らかい言い方になる。
2. 希望の座席を伝える
変更が可能な場合、希望する座席を具体的に伝えます。
- Si possible, un siège au hublot.
(可能であれば、窓側の席をお願いします)
“Si possible” は「もし可能であれば」という意味で、フランス語でよく使われるクッション表現です。
依頼や希望をそのまま言うのではなく、「可能なら」という前置きを入れることで、相手の判断や状況を尊重するニュアンスが生まれます。
また、“un siège au hublot” で「窓側の席」となります。“à + 名詞” は位置関係を表す前置詞句で、ここでは定冠詞と縮約して au となります(à + le = au)
- à l’avant(前方に)
- au milieu(中央に)
- à côté de 〜(〜の隣に)
なお、hublot は、建物の一般的な窓を表す fenêtre とは異なり、飛行機や船などの小さな丸窓を指す語です。そのため、飛行機の座席について話すときは “un siège au hublot” の方が自然です。
3. 変更後の座席の確認
希望の条件に合致する座席が見つかった場合、スタッフから次のように確認されます。
- Il reste un siège à l’arrière. Souhaitez-vous changer pour celui-ci ?
(後方の席が1つ空いております。こちらに変更でよろしいでしょうか?)
前半部分の “il reste + 名詞” は動詞 rester(残る)を使った表現で、「〜が残っている/まだある」という意味を表します。
空席に限らず、空き時間の有無を確認する際にも使えます。
- Il reste deux places.
(あと2席残っています) - Il reste un peu de temps.
(少し時間が残っています)
そして後半部分の “souhaitez-vous 〜” は、動詞 souhaiter(望む)を vous で倒置した疑問文です。
souhaiter は「望む/希望する」という意味の動詞です。何かを強く勧めるのではなく、希望するかどうかを相手自身に委ねるニュアンスを持ち、接客や案内の場面でよく使われます。
また、celui-ci は、「これ/こちらのもの」を表す指示代名詞で、スタッフが現時点で提案している具体的な座席を指しています。
ここでは “un siège”(男性名詞)を受けて celui の形になっています。さらに、 -ci で「こちら」、-là で「あちら」という区別を表します。
- Je préfère celui-ci.
(こちらの方がいいです) - Celui-là est libre ?
(あちらの席は空いていますか?)
このように、指示代名詞を使うことですでに出てきた名詞を繰り返す必要がなくなり、文全体がコンパクトになります。
まとめ
- Serait-il possible de changer de siège ?
→ 座席変更を丁寧に依頼する。 - Si possible, un siège côté hublot.
→ 希望する座席を伝える。 - Souhaitez-vous 〜?
→ souhaiter で座席変更の希望を確認する。






