会話フレーズ

#265 会議を欠席することを伝える|フランス語のビジネスフレーズ

image
Izumi
This article may contain affiliate links to products.

仕事の都合や体調不良、急な予定変更などによって、会議を欠席しなければならないことがあります。

欠席する旨を連絡する場合、ただ「参加できません」と伝えるのではなく、理由を簡潔に説明しつつ、相手への配慮を示すことが重要です。

そこで今回は、会議を欠席することを伝える際に使うフランス語表現を、会話例や文法ポイントと合わせて解説していきます。

会話例

A
A

Je suis désolé, mais je ne pourrai pas assister à la réunion cet après-midi.
(申し訳ありませんが、本日の午後の会議には参加できません)

B
B

Ah bon ? Est-ce qu’il y a un problème ?
(そうなのですか?何か問題があるのですか?)

A
A

Oui, j’ai un rendez-vous imprévu qui vient d’être fixé.
(はい、急な予定が入ってしまいました)

B
B

Je comprends. Merci de nous avoir prévenus.
(承知しました。事前に知らせてくださってありがとうございます)

A
A

Je vous enverrai un résumé de mon avancement avant la réunion.
(会議前に進捗状況をまとめてお送りします)

B
B

Parfait, merci beaucoup.
(助かります、ありがとうございます)

1. 会議の欠席を伝える

会議を欠席する際は、最初に配慮を示す一言や前置きを入れると丁寧な印象になります。

例文
  • Je suis désolé, mais je ne pourrai pas assister à la réunion.
    (申し訳ありませんが、会議に参加できません)

Je suis désolé は、「申し訳ありません」「残念ですが」といったニュアンスで、相手への配慮を示す表現です。直後に mais(しかし)を続けることで、「申し訳ないのですが、実は〜です」という流れを作り、欠席という本題を自然に切り出すことができます。

そして、je ne pourrai pas は、動詞 pouvoir(〜できる)の単純未来形 pourrai を否定形にしたもので「(予定されていることについて)〜できません」という意味になります。

現在形の je ne peux pas ではなく、単純未来形の je ne pourrai pas を使うことで、「今この瞬間できない」というよりも、「予定されている会議に参加できない」という将来の見込みを伝えるニュアンスになります。

また、assister à ~ は「〜に出席する」「〜に参加する」という意味です。ここで注意したいのは、assister の後ろには前置詞 à が必要になる点です。

関連表現
  • assister à une réunion d’équipe
    (チーム会議に参加する)
  • assister à une visioconférence
    (オンライン会議に参加する)

英語では attend a meeting のように目的語をそのまま続けますが、フランス語の場合は “assister à + 名詞” の形になります。

2. 欠席の理由を説明する

会議を欠席する理由を伝える場合、次のように説明します。

例文
  • J’ai un rendez-vous imprévu qui vient d’être fixé.
    (急な予定が入ってしまいました)

J’ai un rendez-vous は「約束があります」「予約があります」という表現です。ai は動詞 avoir(持っている)の1人称単数形で、rendez-vous は「待ち合わせ」「予約」などを表す名詞となります。

imprévu は「予期していなかった」「急な」という意味の形容詞です。ここでは un rendez-vous を修飾しており、「急な予定」「予期していなかった約束」となります。

後半の qui vient d’être fixé について、qui は関係代名詞で、前にある un rendez-vous imprévu を説明しています。

また、“venir de + 不定詞” は近接過去と呼ばれる構文で、「〜したばかり」という直近の過去の行動を表す表現です。

関連表現
  • Je viens d’arriver.
    (到着したばかりです)
  • Il vient de partir.
    (彼は出発したばかりです)

今回の文では、vient d’être fixé となっており、être fixé は動詞 fixer(決める・設定する)の受動態(être + 過去分詞)で、「決められる」「設定される」という意味になります。

つまり、“venir de + être + 過去分詞” で「〜されたばかり」となり、qui vient d’être fixé は「つい先ほど決まった」「急に予定が入った」というニュアンスになります。

3. 代わりの対応を伝える

会議を欠席する場合でも、事前に資料を送ったり、必要な情報を共有したりするなど、参加できない分を補う対応を示すことが大切です。

例文
  • Je vous enverrai un résumé de mon avancement avant la réunion.
    (会議前に進捗状況の要約をお送りします)

enverrai は、動詞 envoyer(送る)の単純未来形です。現在形の j’envoie が「送ります/送っています」という現在の行為を表すのに対して、単純未来形の j’enverrai は「これから送ります」という、今後の具体的な対応を表します。

また、un résumé de mon avancement は「私の進捗状況の要約」という意味で、 résumé は「要約・概要」、avancement は「進捗・進行状況」を表します。

ここでは、会議に参加できない代わりに、現在の進行状況を共有するための資料を指しています。

関連表現
  • Je vous enverrai les documents nécessaires.
    (必要な資料をお送りします)
  • Je vous ferai parvenir mon rapport avant la réunion.
    (会議前に報告書をお送りします)

なお、faire parvenir 〜 は「〜を届ける/送付する」という、envoyer よりも少しフォーマルな表現で、資料や報告書を送るときによく使われます。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Je suis désolé, mais je ne pourrai pas assister à la réunion.
    → 会議を欠席する旨を丁寧に伝える。
  • J’ai un rendez-vous imprévu.
    → 欠席理由として、急な予定が入ったことを説明する。
  • Je vous enverrai un résumé de mon avancement.
    → 会議を欠席する際の代わりとなる対応を伝える。

記事URLをコピーしました