#259 郵便局で追跡サービスを頼む|フランス語の生活フレーズ

海外へ荷物を送る際は、「今どこまで配送されているのか確認したい」と感じることがあります。
特に大切な書類やプレゼントを送る場合は、配送状況を確認できる追跡サービスを利用すると安心です。
そこで今回は、郵便局で郵便局で追跡サービスを頼む場面で使えるフランス語表現を解説していきます。
会話例

Bonjour, je voudrais envoyer ce colis au Japon.
(こんにちは。この荷物を日本へ送りたいのですが)

Très bien. Souhaitez-vous un envoi avec suivi ?
(かしこまりました。追跡サービス付きの発送をご希望ですか?)

Oui, s’il vous plaît. Est-ce que je recevrai un numéro de suivi ?
(はい、お願いします。追跡番号は受け取れますか?)

Oui, bien sûr. Le numéro est indiqué sur votre reçu.
(はい、もちろんです。番号はレシートに記載されています)

Parfait, merci beaucoup.
(ありがとうございます)
1. 荷物の発送をお願いする
まずは、郵便局で荷物を発送したいことを次のように伝えます。
- Je voudrais envoyer ce colis au Japon.
(この荷物を日本へ送りたいのですが)
voudrais は動詞 vouloir の条件法現在で、「〜したいのですが」という控えめな希望を表します。
また、envoyer は「送る」という意味の動詞で、手紙・荷物・メールの送信など幅広い場面で使うことができます。
- envoyer une lettre
(手紙を送る) - envoyer un colis
(荷物を送る) - envoyer un e-mail
(メールを送る)
動詞の目的語には、ここでは ce colis(この荷物)が使われています。ce は男性名詞につく指示形容詞で、「この/その」を表します。
さらに、au Japon は「日本へ」という意味で、au は “à + le” の縮約形となります。国名の性(男性・女性)によって使う前置詞が変わり、男性名詞の国は au、女性名詞の国では en を使います。
- au Japon(日本へ)
- au Canada(カナダへ)
- en France(フランスへ)
- en Italie(イタリアへ)
2. 追跡サービスを利用する
海外発送では、追跡サービスを付けるかどうかを確認されることがあります。
- Souhaitez-vous un envoi avec suivi ?
(追跡サービス付きの発送をご希望ですか?)
souhaiter は「望む/希望する」という動詞で、souhaitez-vous ~ ? で「〜をご希望ですか?」と丁寧に相手の希望を尋ねる表現になります。
また、un envoi avec suivi は「追跡付きの発送」を表します。
suivi は「追跡」や「追跡サービス」を表す名詞で、郵便や配送の場面でよく使われます。さらに、ここでの前置詞 avec は「〜付きの」「〜を含む」という意味になります。
- un envoi sans suivi
(追跡なしの発送) - un envoi avec assurance
(保険付きの発送) - un envoi avec signature
(署名確認付きの発送)
このように、”avec + 名詞” を使うと、「〜付きの」という意味でサービス内容を説明できます。反対に、“sans + 名詞” を使うと「〜なしの」という意味になります。
3. 追跡番号を確認する
追跡サービスを利用する場合、荷物の状況を確認するための追跡番号が必要になります。
- Est-ce que je recevrai un numéro de suivi ?
(追跡番号は受け取れますか?)
recevrai は 動詞 recevoir(受け取る)の直接法単純未来・1人称単数形です。
単純未来形を使うことで、「この後、追跡番号を受け取ることになりますか?」という、未来の結果や予定を確認するニュアンスになります。
そして追跡番号について、郵便局員からは次のように説明されます。
- Le numéro est indiqué sur votre reçu.
(番号はレシートに記載されています)
この文では “être + 過去分詞”(〜されている)という受動態の形が使われています。
indiqué は動詞 indiquer(示す・記載する)の過去分詞であり、Le numéro est indiqué で「番号は〜に記載されています」という意味になります。
また、sur votre reçu で「レシート上に」となります。紙・ラベル・画面など、「何かの表面に情報が表示されている」場合、フランス語では前置詞 sur を使います。
- sur le reçu
(レシートに) - sur l’étiquette
(ラベルに) - sur le site Internet
(ウェブサイト上に)
まとめ
- Je voudrais envoyer ce colis au Japon.
→ 荷物を発送したいことを伝える。 - un envoi avec suivi
→ 「追跡付き配送」を表す語彙。 - Le numéro est indiqué sur votre reçu.
→ 追跡番号について、受動態を用いて説明する。





