会話フレーズ
PR

#214 業務委託の内容を確認する|フランス語のビジネスフレーズ

image
Izumi

業務委託の契約を進める際、取引先との間で理解が曖昧なまま進んでしまうと、後から認識のずれが生じる可能性があります。

そのため、業務範囲や納期、成果物の内容などを事前にしっかり確認することが重要です。

ここでは、業務委託の内容を確認する場面で役立つフランス語表現を、会話例に沿って解説します。

会話例

A
A

Merci pour votre proposition. Afin d’éviter tout malentendu, j’aimerais revoir certains points avec vous.
(ご提案ありがとうございます。認識のずれを防ぐため、いくつかの点を一緒に確認させていただければと思います)

B
B

Bien sûr, je vous écoute.
(もちろんです。どうぞ)

A
A

Pour commencer, pourriez-vous préciser les tâches incluses dans la mission ?
(まず、業務内容に含まれる作業について詳しく教えていただけますか?)

B
B

Oui, il s’agit principalement de la rédaction de contenu et de la gestion des réseaux sociaux.
(はい、主にコンテンツ作成とSNS運用になります)

A
A

Concernant les livraisons, quelle est la fréquence prévue ?
(納品についてですが、どれくらいの頻度で行われますか?)

B
B

Nous prévoyons une livraison hebdomadaire.
(週1回の納品を予定しています)

A
A

Merci pour ces précisions. Cela nous permettra de mieux organiser le projet.
(ありがとうございます。おかげでプロジェクトが整理しやすくなります)

1. 確認の目的を伝える

取引先と業務内容を確認する場面では、最初に話し合いの目的を明確にします。

例文
  • Afin d’éviter tout malentendu, j’aimerais revoir certains points avec vous.
    (認識のずれを防ぐため、いくつかの点を一緒に確認させていただければと思います)

“afin de + 不定詞”は「〜するために」という、目的を表すための構文です。ここでは動詞 éviter(避ける)と、“tout malentendu”(いかなる誤解も)を組み合わせて「誤解を避けるために」という意味になります。

“afin de” はややフォーマルな表現で、ビジネスでもよく使われます。一方、会話では “pour + 不定詞” に置き換えることも可能です。

関連表現
  • Afin de nous assurer que tout est bien défini…
    (すべてが明確に定義されているか確認するために)
  • Pour clarifier certains points…
    (いくつかの点を明確にするために)

2. 業務内容を具体的に確認する

業務委託でトラブルになりやすいのが、業務範囲の曖昧さです。そのため、業務に何が含まれるのかを明確にすることが重要です。

例文
  • Pourriez-vous préciser les tâches incluses dans la mission ?
    (業務内容に含まれる作業について詳しく教えていただけますか?)

“préciser + 名詞” は、「〜を明確にする/詳しく説明する」という意味になります。

ここでは “les tâches”(業務・作業)が目的語となり、曖昧な業務内容を具体的にしたいという意図を表しています。

また、“les tâches incluses dans la mission”(業務に含まれる作業)では、過去分詞 inclus が形容詞のように使われています。inclus は inclure(含める)の過去分詞で、“les tâches”(作業)を修飾しています。

さらに、tâches(女性複数)に一致して incluses になっていることもポイントです。

ポイント
  • inclus(男性単数)
  • incluse(女性単数)
  • incluses(女性複数)←今回
  • inclus(男性複数)

3. 納期などの条件を確認する

業務内容と同様に重要なのが、納期や納品頻度などの条件です。

例文
  • Concernant les livraisons, quelle est la fréquence prévue ?
    (納品についてですが、どのくらいの頻度で行われますか?)

concernant は「〜に関して」「〜について」という意味で、文頭に置くことで話題を切り替える役割があります。

英語の regarding / concerning に相当し、ビジネス会話やメールでもよく使われます。

関連表現
  • À propos de ~(〜について)
    → ややカジュアル
  • En ce qui concerne ~(〜に関して)
    → よりフォーマル

頻度を尋ねる際は、fréquence(頻度)を使うことで、「どのくらいの間隔で行われるのか」を具体的に尋ねることができます。そして、“quelle est la fréquence” で「どのような頻度ですか?」という意味になります。

また、prévue は動詞 prévoir(予定する)の過去分詞 prévu の女性単数形です。直前の fréquence(女性名詞)を修飾しているため、女性形の prévue に変化しています。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Afin d’éviter tout malentendu… 
    → 確認の目的を示し、丁寧に会話を始める表現。
  • Pourriez-vous préciser les tâches… ?
    → 業務範囲を明確にするための質問。
  • Concernant les livraisons…
    → 納品について条件を整理して確認する表現。
記事URLをコピーしました