#107 部屋の不具合を管理人に伝える時の表現|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi

アパート暮らしや長期滞在中には、「暖房が動かない」「水が出ない」「電気がつかない」など、部屋の設備にトラブルが起きることがよくあります。

こうした不具合をフランス語で管理人やオーナーに伝えるには、状況の整理 → 不具合の説明 → 対応依頼 → 時間調整の順番で話すとスムーズです。

今回は、部屋の不具合が起きた時に使えるフランス語表現について、その使い方と注意点を解説します。

会話例

A
A

Excusez-moi. J’ai un petit problème dans mon appartement.
(すみません、部屋で少し問題がありまして)

B
B

Quel est le problème exactement ?
(具体的にどんな問題でしょうか?)

A
A

Le chauffage ne fonctionne plus depuis ce matin.
(今朝から暖房が動かなくなっています)

B
B

D’accord. Avez-vous déjà vérifié le thermostat ?
(わかりました。温度調整のスイッチは確認されましたか?)

A
A

Oui, j’ai vérifié, mais rien ne change. Pourriez-vous passer voir quand vous aurez un moment ?
(はい、確認しましたが変わりません。お時間のある時に見に来ていただけますか?)

B
B

Bien sûr. Je peux passer vers 17 heures, si cela vous convient.
(もちろんです。17時頃なら伺えますが、ご都合はいかがですか?)

A
A

Merci beaucoup. Je serai là.
(ありがとうございます。その時間にお待ちしています)

1. 不具合の存在を伝える

最初のフレーズでは、問題が起きたことを適切に伝えるのがポイントです。

  • J’ai un petit problème dans mon appartement.
    (部屋で少し問題があります)

“un petit problème” は、直訳すると「小さな問題」という意味です。

“un petit 〜”という表現を使うことで「ちょっとしたことですが……」という、相手に負担をかけないよう配慮を含む言い方になります。

一方でより緊急性が高い場合は、はっきりと伝えた方が効果的です。

  • J’ai un problème assez urgent.
    (緊急の問題があります)

水漏れや停電など、即対応が必要なときに使用しましょう。

2. 不具合の内容を具体的に説明する

管理人はどの設備を動かないのかを知る必要があります。

そのため、“機器名 + ne fonctionne plus / ne marche plus” の形で機器の不具合を表します。

  • Le chauffage ne fonctionne plus.
    (暖房が動きません)
  • La douche ne marche plus.
    (シャワーが出ません)

fonctionner は機械・設備が「機能する」、marcher は「動く」「正常に作動する」という意味の動詞です。

どちらでもOKですが、fonctionner の方がややフォーマルなニュアンスです。

3. 対応を依頼する

状況を説明したあとは、相手の負担にならない言い方で依頼すると印象が良くなります。

  • Pourriez-vous passer voir quand vous aurez un moment ?
    (お時間のある時に見に来ていただけますか?)

“Pourriez-vous〜?” は「〜していただけますか?」という丁寧な依頼表現です。

さらに “quand vous aurez un moment”(お時間がある時に)という表現を添えることで、相手の都合を優先する言い方となります。

また、他の言い方もできます。

  • Est-ce que vous pourriez vérifier ?
    (確認していただけますか?)
  • J’aimerais que quelqu’un passe jeter un œil.
    (どなたかに一度見に来てもらいたいのですが)

“jeter un œil” は「ちょっと状況を見る」というカジュアルな意味合いの慣用句です。

4. 訪問時間の調整をする

管理人から訪問の提案をされた場合、お互いに都合に合うかどうかを確認する必要があります。

  • Je peux passer vers 17 heures, si cela vous convient.
    (17時頃なら伺えますが、ご都合はいかがですか?)

“si cela vous convient” は「その時間で問題なければ」と、相手に予定確認を促す丁寧な言い回しです。

そして、提案された時間帯に合意する場合、次のように言います。

  • Merci beaucoup. Je serai là.
    (ありがとうございます。その時間にお待ちしています)

反対に、都合が悪い場合は、以下のように伝えます。

  • Ce serait possible un peu plus tôt ?
    (もう少し早くは可能ですか?)
  • Je ne serai pas à la maison à cette heure-là.
    (その時間は家にいません)

まとめ

  • J’ai un petit problème dans mon appartement.
    → 不具合の存在を伝える基本表現。
  • Le chauffage / la douche / la lumière ne fonctionne plus.
    → 故障の具体的内容を説明する際に便利。
  • Pourriez-vous passer voir quand vous aurez un moment ?
    → 管理人へ負担をかけずに丁寧に依頼する言い方。
  • Est-ce que c’est possible vers ~ ?
    → 訪問時間の調整に使える便利表現。

記事URLをコピーしました