#162 ホテルから荷物を送る時の表現|フランス語の観光フレーズ

旅行が長くなると、お土産や衣類が増え、荷物をそのまま持ち歩くのが負担になることがあります。
そのような場合、ホテルから自宅や次の滞在先へ荷物を送れるかどうかを確認できると、移動が格段に楽になります。
ここでは、ホテルのフロントで荷物の発送を依頼する場面を想定し、実際の会話の流れに沿ってフランス語表現を詳しく解説します。
会話例

Bonjour. J’aimerais savoir s’il est possible d’envoyer un bagage depuis l’hôtel.
(こんにちは。こちらのホテルから荷物を送ることは可能でしょうか)

Oui, bien sûr. Où souhaitez-vous l’envoyer ?
(はい、可能です。どちらへお送りになりますか?)

Je voudrais l’envoyer à mon domicile, au Japon.
(日本の自宅へ送りたいです)

S’agit-il d’une valise ou d’un colis ?
(スーツケースですか、それとも小包でしょうか?)

C’est une valise de taille moyenne.
(中くらいのスーツケースです)

D’accord. Le délai est d’environ une semaine, et le tarif dépend du poids.
(かしこまりました。到着まで約1週間で、料金は重さによって変わります)

Pourriez-vous m’indiquer le prix approximatif ?
(だいたいの料金を教えていただけますか?)

Oui, cela devrait être autour de 80 euros.
(はい、80ユーロ前後になるかと思います)

Merci pour votre aide. Je vais remplir les documents nécessaires.
(ありがとうございます。必要書類を記入します)
1. 荷物を発送できるかを尋ねる
ホテルによっては、荷物の発送サービスがない場合もあります。そのため、最初に発送の可否を確認することが重要です。
- J’aimerais savoir s’il est possible d’envoyer un bagage depuis l’hôtel.
(こちらのホテルから荷物を送ることは可能でしょうか)
この文のポイントは “j’aimerais savoir si ~” です。直訳すると「〜かどうか知りたいのですが」となり、丁寧な確認表現として、ホテルや役所などでよく使われます。
- Est-ce que je peux envoyer un bagage depuis l’hôtel ?
(ホテルから荷物を送れますか?)
意味は同じですが、こちらはやや直接的な印象になります。
2. 送り先を明確に伝える
発送が可能だと分かったら、次に送り先について確認を行います。
- Où souhaitez-vous l’envoyer ?
(どちらへお送りになりますか?)
この質問に対しては、できるだけ具体的に答えます。
- Je voudrais l’envoyer à mon domicile, au Japon.
(日本の自宅へ送りたいです)
“à mon domicile” は「自宅へ」という意味で、ホテルから個人宅へ送る場合に使います。
3. 荷物の種類やサイズを説明する
送料や手続きの関係で、ホテル側から荷物の種類を聞かれることは多いです。
- S’agit-il d’une valise ou d’un colis ?
(スーツケースですか、それとも小包でしょうか?)
“s’agir de ~” は、「〜に該当する/〜である」という意味で、案内や確認の場面で使われるフォーマルな言い方です。
- C’est une valise de taille moyenne.
(中サイズのスーツケースです)
このように、答える際は簡単にサイズも伝えると親切です。
- une grande valise
(大きなスーツケース) - un petit colis
(小さな箱)
4. 所要日数と料金の目安を確認する
海外からの発送では、到着までの期間と料金を事前に把握しておくことが重要です。
- Le délai est d’environ une semaine.
(到着まで約1週間です)
délai は「期間・所要日数」を表す、配送・手続き・予約の説明で頻出の単語です。
- Pourriez-vous m’indiquer le prix approximatif ?
(だいたいの料金を教えていただけますか?)
approximatif を使うことで、「正確でなくても大丈夫です」という配慮を含んだ聞き方になります。
まとめ
- J’aimerais savoir s’il est possible d’envoyer un bagage depuis l’hôtel.
→ ホテルから荷物を送れるかどうかを丁寧に確認する表現。 - Où souhaitez-vous l’envoyer ? / Je voudrais l’envoyer à ~
→ 送り先を具体的に伝える際のフレーズ。 - S’agit-il d’une valise ou d’un colis ?
→ 荷物の種類を確認・説明するための表現。 - Le délai est d’environ ~ / le prix approximatif
→ 所要日数や料金の目安を確認する言い回し。




