会話フレーズ

#292 顧客に追加資料を送る|フランス語のビジネスフレーズ

image
Izumi
This article contains affiliate links to recommended products.

商談や問い合わせ対応の後に、顧客へ追加資料を送る場面があります。商品カタログや見積書、提案書などを共有することで、顧客がより詳しく内容を検討できるようになります。

また、必要な資料を迅速に送ることは、信頼関係の構築にもつながります。そのため、資料を送付することを伝えたり、受領を確認したりする表現を覚えておくと便利です。

そこで今回は、顧客に追加資料を送る際に使えるフランス語表現を解説していきます。

会話例

B
B

Pourriez-vous m’envoyer plus d’informations sur votre service ?
(貴社のサービスについて、さらに詳しい情報を送っていただけますか?)

A
A

Bien sûr. Je vais vous envoyer des documents complémentaires.
(もちろんです。追加資料をお送りいたします)

B
B

Merci beaucoup.
(ありがとうございます)

A
A

Vous trouverez également notre brochure et notre liste de tarifs.
(パンフレットと料金表を同封しております)

B
B

Parfait. Je les consulterai dès réception.
(分かりました。受け取り次第確認いたします)

A
A

N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
(ご質問がありましたら、お気軽にご連絡ください)

1. 追加情報の依頼を受ける

商談の後、顧客から詳しい資料や補足情報を求められることがあります。

例文
  • Pourriez-vous m’envoyer plus d’informations sur votre service ?
    (貴社のサービスについて、さらに詳しい情報を送っていただけますか?)

Pourriez-vous ~ ? は、「〜していただけますか?」という丁寧な依頼表現です。

ここでは動詞 pouvoir(〜できる)の条件法現在 pourriez が使われています。Pouvez-vous ~ ?(〜できますか?)と尋ねるよりも、条件法を使うことで表現が柔らかくなり、ビジネスの場面にふさわしい響きになります。

また、m’envoyer は “me envoyer” が短縮された形です。me は「私に」を表す間接目的語代名詞で、envoyer(送る)と組み合わせて「私に送る」という意味になります。

そして plus d’informations で「さらに詳しい情報」を表します。ここでの plus は「もっと」「さらに」を表し、その後に複数名詞 informations が続いています。

最後の sur votre service は「貴社のサービスについて」という意味です。前置詞 sur は、話題や対象を示す際に「〜について」という意味で使われます。

関連表現
  • Pourriez-vous m’envoyer votre brochure ?
    (パンフレットを送っていただけますか?)
  • Pourriez-vous me transmettre les informations nécessaires ?
    (必要な情報を送っていただけますか?)
  • Serait-il possible de recevoir plus de détails ?
    (さらに詳しい情報をいただくことは可能でしょうか?)

2. 資料を送ることを伝える

顧客から依頼を受けたら、次のように資料を送ることを伝えます。

例文
  • Je vais vous envoyer des documents complémentaires.
    (追加資料をお送りいたします)

Je vais vous envoyer ~ は「これから〜をお送りします」という意味で、ここでは近接未来の構文が使われています。フランス語の近接未来は “aller + 不定詞” の形で表し、「これから〜する」「〜するつもりです」という近い未来を示します。

そして envoyer は「送る」を表す動詞で、Je vais vous envoyer で「あなたに資料を送ります」という意味になります。

なお、ビジネスシーンでは transmettre という動詞もよく使われます。transmettre は「送付する」「伝達する」という意味で、envoyer よりもフォーマルな印象になります。

関連表現
  • Je vous enverrai les documents aujourd’hui.
    (本日中に資料をお送りします)
  • Je vais vous transmettre les informations demandées.
    (ご依頼いただいた情報をお送りします)

そして documents complémentaires で「追加資料」「補足資料」となります。

顧客から追加情報を求められた際や、見積書・契約書・パンフレットなどを送る場面でよく使われる表現です。

3. 追加資料の内容を説明する

どの資料を送るのかを明確に伝えることで、相手も内容を把握しやすくなります。

例文
  • Vous trouverez également notre brochure et notre liste de tarifs.
    (パンフレットと料金表も同封しております)

vous trouverez は、動詞 trouver(見つける)の単純未来形です。

直訳すると「あなたは見つけるでしょう」となりますが、ビジネスメールでは「〜を添付しております」「〜をご確認いただけます」という意味で使われます。

également は「同様に」「さらに」「〜も」を表す副詞です。今回の文では、すでに送る資料に加えて、パンフレットと料金表も含まれていることを表しています。

そして notre brochure の notre は、「私たちの」を意味する所有形容詞です。会社として顧客に資料を送る場面では、「当社のパンフレット」というニュアンスで使われます。

関連表現
  • Vous trouverez ci-joint notre catalogue.
    (カタログを添付しております)
  • Je joins également notre présentation.
    (会社案内も添付しております)
  • Vous trouverez toutes les informations dans le document.
    (必要な情報は資料内に記載されています)

なお、ci-joint は「添付の」「同封の」という意味で、ビジネスメールで非常によく使われる表現です。

Vous trouverez ci-joint ~(〜を添付しております)という定番表現として覚えておくと便利です。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Pourriez-vous m’envoyer plus d’informations sur votre service ?
    → より詳しい情報を依頼する。
  • Je vais vous envoyer des documents complémentaires.
    → 追加資料を送付することを伝える。
  • Vous trouverez également notre brochure et notre liste de tarifs.
    → 添付資料の内容を説明する。

Practice French with Native Tutors

Ready to use your French in real conversations?

Grammar is important, but real fluency comes from speaking.

Practice with native tutors through personalized 1-on-1 lessons on italki.

記事URLをコピーしました