会話フレーズ

#246 ネイルサロンでオフを依頼する|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi
This article may contain affiliate links to products.

ネイルサロンでは、今ついているネイルを外すオフを依頼する人も多いです。

ネイリストにお願いする際は、現在の状態や希望を具体的に伝えることで、スムーズにやり取りが進みます。

そこで今回は、ネイルサロンでオフを依頼する際に役立つフランス語表現を、実際の場面を想定した会話例に沿って解説していきます。

会話例

A
A

Bonjour, j’ai un rendez-vous pour faire enlever mon vernis semi-permanent.
(こんにちは。ジェルネイルのオフで予約しています

B
B

Bien sûr. Vous souhaitez uniquement l’enlever ?
(承知しました。オフのみをご希望ですか?)

A
A

Oui, pour aujourd’hui, je voudrais juste le retirer.
(はい、今日はオフだけでお願いします)

B
B

D’accord. Vos ongles sont un peu abîmés, vous voulez faire un soin après ?
(かしこまりました。爪が少し傷んでいますが、ケアはされますか?)

A
A

Oui, pourquoi pas.
(はい、お願いします)

1. 来店の目的を伝える

ネイルサロンに訪れた際には、まずは来店の目的を簡潔に伝えます。

例文
  • J’ai un rendez-vous pour faire enlever mon vernis semi-permanent.
    (ジェルネイルのオフで予約しています)

“J’ai un rendez-vous” は「予約があります」という意味です。フランス語で「予約している」を表す場合は、英語の “I have an appointment” と同じように、“avoir un rendez-vous” を使います。

その後ろに、前置詞 pour(〜のために)を用いた “pour + 不定詞” を続けると、「〜するための予約です」という目的を表せます。

関連表現
  • J’ai un rendez-vous pour une manucure.
    (マニキュアの予約をしています)
  • J’ai un rendez-vous pour faire enlever mon vernis.
    (ネイルを落としてもらう予約をしています)

また、“faire enlever ~” は「〜を取り除いてもらう」という意味です。

ポイントは “faire + 不定詞” の構文です。この構文は「自分が直接する」のではなく、「誰かに〜してもらう/〜させる」という使役の意味を表します。

ポイント
  • Je veux enlever mon vernis.
    → 文法的には正しいが、「自分でネイルを落とす」という意味にも聞こえる。
  • Je voudrais faire enlever mon vernis.
    → 「ネイルを落としてもらいたい」という自然な依頼表現になる。

ネイルサロンではスタッフにオフしてもらうため、“faire enlever” を使うと自然なフランス語になります。

2. オフのみかどうかを伝える

ネイルサロンでは、オフのみを行うか、あるいは新しくネイルを付け直すかを確認されることがあります。オフのみを依頼する場合は、次のようにして自分の希望を伝えます。

例文
  • Je voudrais juste le retirer.
    (オフだけでお願いします)

“je voudrais” は、動詞 vouloir(〜したい)の条件法現在で、「〜したいのですが」という丁寧な依頼表現になります。

また、juste は「ただ〜だけ/〜のみ」という意味で、希望する内容を限定する役割があります。この文では、「新しく塗るのではなく、取り除くだけでよい」という意思を伝えています。

さらに、le は前に出てきた “vernis semi-permanent”(ジェルネイル)を指す代名詞です。
同じ名詞を繰り返さずに “le retirer”(それを取り除く)と言うことで、より簡潔な文章にできます。

関連表現
  • Je voudrais seulement l’enlever, s’il vous plaît.
    (オフのみでお願いします)
  • Je ne veux pas refaire de vernis aujourd’hui.
    (今日はネイルの付け替えはしません)

3. 爪の状態についてやり取りする

施術前やオフの途中で、スタッフから爪の状態について説明されることがあります。

例文
  • Vos ongles sont un peu abîmés.
    (爪が少し傷んでいますね)

ongle は「爪」を意味する男性名詞で、ここでは複数形の ongles が使われています。

また、形容詞 abîmé(傷んだ)も主語に合わせて、男性複数形の abîmés になります。

関連表現
  • Mes ongles sont secs.
    (爪が乾燥しています)
  • Mes ongles sont cassants.
    (私の爪は割れやすいです)

このように “être + 形容詞” は「〜の状態である」という意味で、人や物の状態・性質を説明する表現です。今回の場面では爪の状態を説明する意味で使われています。

また、“un peu” は「少し」という意味で、表現の角を取って柔らかく伝える働きがあります。

関連表現
  • Vos ongles sont abîmés.
    (爪が傷んでいますね)
    → やや直接的に聞こえる。
  • Vos ongles sont un peu abîmés.
    (爪が少し傷んでいますね)
    → 「少しだけ〜ですね」と相手に配慮した言い方になる。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • faire enlever ~
    → “faire + 不定詞”(〜してもらう)の形でオフを依頼する。
  • Je voudrais juste le retirer.
    → オフのみお願いすることを伝える言い方。
  • abîmé / secs / cassants
    → 爪の状態を説明する語彙

For a more understanding of French grammar:

→ View this beginner-friendly French book on Amazon

記事URLをコピーしました