会話フレーズ

#295 上司に判断を仰ぐ|フランス語のビジネスフレーズ

image
Izumi
This article contains affiliate links to recommended products.

職場では、自分だけで判断できない案件に直面することがあります。

例えば、重要な取引先への対応や予算に関わる決定、あるいはチーム全体に影響する方針変更などでは、上司の判断を仰ぐ必要があります。

そこで今回は、上司に判断を仰ぐ場面で使えるフランス語表現を、実際の場面を想定した会話例に沿って解説していきます。

会話例

A
A

Nous avons reçu une nouvelle demande du client.
(クライアントから新しい依頼が届きました)

B
B

D’accord. De quoi s’agit-il ?
(分かりました。どのような内容ですか?)

A
A

Le client souhaite modifier le planning du projet.
(クライアントがプロジェクトのスケジュール変更を希望しています)

B
B

Merci pour vos explications. J’ai bien compris la situation.
(ご説明ありがとうございます。状況は把握しました)

A
A

Quelle décision devrions-nous prendre ?
どのような判断をすべきでしょうか?

B
B

Je pense qu’il faut d’abord évaluer l’impact sur le calendrier.
(まずスケジュールへの影響を評価する必要があると思います)

A
A

Très bien, merci pour votre avis.
(承知しました。ご意見ありがとうございます)

1. まず状況を簡潔に説明する

上司に判断を仰ぐ前に、まず現在の状況を分かりやすく伝えることが大切です。

例文
  • Nous avons reçu une nouvelle demande du client.
    (クライアントから新しい依頼が届きました)

nous avons reçu は、動詞 recevoir(受け取る)の複合過去です。

複合過去は、過去に起きた出来事や完了した行為を表す時に使われます。ここでは「クライアントから依頼を受け取った」という出来事がすでに発生しているため、複合過去が使われています。

recevoir(受け取る)は不規則動詞で、過去分詞は reçu になります。そのため、「私たちは受け取りました」は nous avons reçu という形になります。

また、une nouvelle demande は「新しい依頼」という意味です。形容詞 nouveau(新しい)は、ここでは女性名詞 demande に合わせて女性形 nouvelle になっています。

そして une demande du client で「クライアントからの依頼」という意味になります。du は前置詞 de と定冠詞 le が縮約した形で、“de + le → du” となっています。

関連表現
  • Le client nous a contactés ce matin.
    (クライアントが今朝連絡してきました。)
  • Un problème est survenu pendant le projet.
    (プロジェクト中に問題が発生しました。)
  • Nous avons reçu une réponse du fournisseur.
    (仕入先から返答が届きました。)

2. 判断を仰ぐ

状況を説明したら、上司に意見や判断を求めます。

例文
  • Quelle décision devrions-nous prendre ?
    (私たちはどのような判断をすべきでしょうか?)

quelle décision は「どのような判断」という意味です。quelは「どの」「どんな」を表す疑問形容詞で、ここでは女性名詞 décision に合わせて quelle という形になっています。

また、devrions-nous は、動詞 devoir(〜しなければならない/〜すべきである)の条件法現在形を倒置した形になります。

条件法現在の devrions-nous を使うことで、「私たちはどうすべきでしょうか」という控えめで丁寧なニュアンスになります。ビジネスの場で上司に判断を仰ぐ際によく使われる表現です。

そして prendre une décision で、「決定を下す」「判断する」という表現になります。

関連表現
  • Quelle décision devons-nous prendre ?
    (私たちはどのような判断を下すべきですか?)
  • Que devrions-nous faire ?
    (私たちはどうすべきでしょうか?)
  • Que me conseillez-vous ?
    (どのように対応すべきでしょうか?)

3. 上司の意見を理解する

判断を仰いだ後は、上司の考えや優先事項を正確に理解することが重要です。

例文
  • Je pense qu’il faut d’abord évaluer l’impact sur le calendrier.
    (まずスケジュールへの影響を評価する必要があると思います。)

je pense que は「〜と思います」という、自分の意見や判断を述べる時に使われる基本表現です。ここでは、que の後ろに文を続けて、“Je pense que + 文”(私は〜だと思います)という形になっています。

il faut は「〜する必要がある」「〜しなければならない」という意味の表現です。主語の il は形式主語で、特定の「彼」を指しているわけではありません。また、il faut の後ろには動詞の不定詞を続けます。

また、d’abord は「まず」「最初に」を表す副詞です。複数の対応が考えられる場面で、最初にすべきことを示す時によく使われます。

évaluer は「評価する」「見積もる」という意味の動詞です。今回の文では、スケジュールへの影響を分析・評価するというニュアンスで使われています。

関連表現
  • Il faut vérifier les coûts.
    (コストを確認する必要があります)
  • Nous devons analyser les risques.
    (リスクを分析する必要があります)
  • Il serait préférable d’attendre.
    (待つ方が望ましいでしょう)

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Nous avons reçu une nouvelle demande du client.
    → 新しい状況や問題を報告する。
  • Quelle décision devrions-nous prendre ?
    → 上司に判断を仰ぐ際の表現。
  • Il faut d’abord évaluer l’impact.
    → il faut で必要な対応を示す。
記事URLをコピーしました