会話フレーズ

#127 デリバリーを注文する時の表現|フランス語の買い物フレーズ

image
Izumi

自宅や宿泊先で食事を済ませたいとき、デリバリーサービスはとても便利です。

フランス語でデリバリーを注文する場面では、「注文内容を伝える」「配達先や時間を確認する」「追加の要望を伝える」といったやり取りが必要になります。

今回はデリバリーを注文する際によく使われるフランス語表現を取り上げ、スムーズに注文するためのポイントを解説します。

会話例

A
A

Bonjour, j’aimerais passer une commande à emporter pour livraison, s’il vous plaît.
(こんにちは。デリバリーの注文をお願いします)

B
B

Bien sûr. Qu’est-ce que vous souhaitez commander ?
(かしこまりました。ご注文は何になさいますか?)

A
A

Je prendrai une pizza margherita et une salade césar.
(マルゲリータピザとシーザーサラダをお願いします)

B
B

Souhaitez-vous ajouter une boisson ?
(お飲み物は追加されますか?)

A
A

Oui, une bouteille d’eau, s’il vous plaît.
(はい、ミネラルウォーターを1本お願いします)

B
B

Pouvez-vous me confirmer l’adresse de livraison ?
(配達先の住所を確認してもよろしいですか?)

A
A

C’est à l’hôtel Lumière, chambre 402.
(ルミエール・ホテルの402号室です)

B
B

D’accord. La livraison est prévue dans environ trente minutes.
(承りました。配達は30分ほどの予定です)

A
A

Merci beaucoup.
(ありがとうございます)

1. 注文したいことを伝える

デリバリーを頼む際は、次のように注文します。

  • J’aimerais passer une commande pour livraison.
    (デリバリーの注文をお願いします)

ここで使われている “passer une commande” は、「注文を入れる」という一般的な表現です。電話・店頭・オンラインいずれの注文でも使えます。

言い換え表現:

  • Je voudrais commander pour une livraison à domicile.
    (自宅への配達を注文したいです)
  • Est-ce que vous faites la livraison ?
    (配達はしていますか?)

2. 注文内容を簡潔に伝える

注文内容は、簡潔かつ明確に伝えるのがポイントです。

  • Je prendrai une pizza margherita et une salade césar.
    (マルゲリータピザとシーザーサラダをお願いします)

“Je prendrai ~” は、「〜にします」「〜をいただきます」という丁寧なニュアンスの依頼表現です。

他にも以下のような言い方ができます:

  • J’aimerais commander une pizza.
    (ピザを注文したいです)
  • Pour moi, ce sera une salade.
    (私はサラダにします)

3. 追加注文や細かい要望を伝える

注文の途中で、飲み物やオプションを確認されることがあります。

  • Souhaitez-vous ajouter une boisson ?
    (お飲み物は追加されますか?)

希望がある場合の返答:

  • Oui, une bouteille d’eau, s’il vous plaît.
    (はい、ミネラルウォーターを1本お願いします)

食材や調理方法に希望がある場合は、次のように依頼します:

  • Sans fromage, s’il vous plaît.
    (チーズ抜きでお願いします)
  • Avec une sauce en plus.
    (ソースを追加してください)

4. 配達先を伝える

注文の最後には、配達先の住所を確認します。

  • Pouvez-vous me confirmer l’adresse de livraison ?
    (配達先の住所を確認してもよろしいですか?)

ホテルに滞在中の場合は、「ホテル名+部屋番号」の形で配達先を伝えます。

  • C’est à l’hôtel Lumière, chambre 402.
    (ルミエール・ホテルの402号室です)

受け取り場所について、状況に応じて次のような補足も可能です:

  • À la réception, s’il vous plaît.
    (フロントでお願いします)
  • Je peux descendre la récupérer.
    (こちらから下に降りて受け取れます)

配達先によって受け取り方法が異なるため、柔軟に使い分けましょう。

5. 配達時間を確認し、会話を締める

お店側から配達の予定時間を伝えられることもあります。

  • La livraison est prévue dans environ trente minutes.
    (配達は30分ほどの予定です)

“est prévue” は「予定されている」という意味で、配達時間に多少の幅を持たせた言い回しです。

問題なければ、次のように締めます。

  • Merci beaucoup.
    (ありがとうございます)
  • Parfait, j’attends la livraison.
    (承知しました、配達をお待ちしています)

まとめ

  • J’aimerais passer une commande pour livraison.
    → デリバリー注文を始めるときの表現。
  • Je prendrai ~ / J’aimerais commander ~
    → 注文内容を伝える言い方。
  • Souhaitez-vous ajouter ~ ?
    飲み物やオプションを確認する際の表現。
  • C’est à l’hôtel ~, chambre ~.
    → ホテルへの配達先を伝える表現。
  • La livraison est prévue dans ~ minutes.
    → 配達時間を伝える・確認するフレーズ。

記事URLをコピーしました