#155 ブックフェアに参加する時の表現|フランス語の生活フレーズ

ブックフェア(書籍見本市・読書イベント)は、本を購入するだけでなく、出版社や著者と直接交流したり、新しいジャンルの本に出会ったりできる文化的なイベントです。
フランス語圏のブックフェアでは、会場スタッフや来場者との会話も生まれやすく、簡単な質問や感想を交わす場面も多くあります。
今回は、ブックフェアに参加する場面で使えるフランス語表現を解説します。
会話例

C’est ma première fois à ce salon du livre. Pourriez-vous me dire par où commencer ?
(このブックフェアには初めて参加するのですが、どこから回ればいいか教えていただけますか?)

Je vous conseille de commencer par le hall principal, où se trouvent les éditeurs indépendants.
(メインホールから回るのがおすすめです。そこに独立系の出版社が集まっています)

Est-ce qu’il y a des rencontres avec des auteurs aujourd’hui ?
(今日は著者とのトークイベントはありますか?)

Oui, une séance de dédicaces est prévue cet après-midi, vers 15 heures.
(はい、今日の15時ごろにサイン会が予定されています)

Très intéressant. Faut-il s’inscrire à l’avance pour y assister ?
(とても面白そうですね。参加するには事前登録が必要ですか?)

Non, l’entrée est libre, mais il vaut mieux arriver un peu en avance.
(いえ、自由に参加できますが、少し早めに来たほうがいいです)

Merci beaucoup pour ces informations.
(詳しく教えていただきありがとうございます)
1. 初参加であることを伝える
イベント会場で会場の案内をお願いする際、初参加であることを伝えると、相手は「どこから案内すればよいか」「何を説明すればよいか」を判断しやすくなります。
- C’est ma première fois à ce salon du livre.
(このブックフェアには初めて参加します)
“C’est ma première fois…” は、「初めて〜します」と伝えるときの定番表現です。
- Pourriez-vous me dire par où commencer ?
(どこから回ればいいか教えていただけますか?)
“par où commencer” は直訳すると「どこから始めればよいか」となります。展示会・博覧会・美術館など、広い会場を回る場面で使えます。
2. おすすめのブースを確認する
ブックフェアは規模が大きく、すべてのブースを回るのは現実的ではありません。そのため、特に人気のブースから中心に回るのがおすすめです。
- Je vous conseille de commencer par le hall principal.
(メインホールから回るのがおすすめです)
“conseiller de ~” は、「〜することを勧める」という意味の表現です。案内・提案・アドバイスの場面で頻繁に使われます。
- Quels stands sont les plus intéressants ?
(どのブースが一番人気ですか?) - Y a-t-il une section consacrée aux livres étrangers ?
(外国語書籍のコーナーはありますか?)
3. 著者イベントやサイン会を尋ねる
ブックフェアならではの魅力が、著者との交流イベントです。
- Est-ce qu’il y a des rencontres avec des auteurs aujourd’hui ?
(今日は著者とのトークイベントはありますか?)
rencontre は「出会い/交流」を意味し、“rencontre avec des auteurs” で「著者とのトーク/対談/交流イベント」を表します。
- Une séance de dédicaces est prévue cet après-midi, vers 15 heures.
(今日の15時ごろにサイン会が予定されています)
“séance de dédicaces” で「サイン会」、“être prévu(e)” で「予定されている」という意味になります。
4. 参加条件や時間について尋ねる
イベントによっては、事前登録や人数制限があるため、参加条件の確認は必須です。
- Faut-il s’inscrire à l’avance pour y assister ?
(参加するには事前登録が必要ですか?)
“Faut-il ~ ?” は、「〜する必要がありますか?」という質問表現です。
- L’entrée est libre.
(自由参加です) - Il vaut mieux arriver un peu en avance.
(少し早めに来たほうがいいです)
“il vaut mieux ~” で、「〜したほうがよい」という助言を表します。
まとめ
- C’est ma première fois à ce salon du livre.
→ 初参加であることを伝え、案内を引き出す表現。 - Pourriez-vous me dire par où commencer ?
→ 会場の回り方を尋ねる質問。 - Est-ce qu’il y a des rencontres avec des auteurs ?
→ 著者イベントの有無を確認する表現。 - Faut-il s’inscrire à l’avance ?
→ 参加条件や事前登録の必要性を尋ねるフレーズ。




