会話フレーズ

#205 契約内容の変更を伝える|フランス語のビジネスフレーズ

image
Izumi
This article contains affiliate links to recommended products.

ビジネスの現場では、すでに合意している契約内容について、条件の一部を変更せざるを得ない場面があります。

納期の調整、支払い条件の見直し、業務範囲の変更など、理由はさまざまですが、相手に誤解なく、かつ丁寧に伝えることが重要です。

ここでは、契約内容の変更を伝える際に役立つフランス語表現を、実際の会話の流れに沿って解説します。

会話例

A
A

Merci pour votre collaboration. J’aimerais revenir sur un point du contrat signé la semaine dernière.
(お時間をいただきありがとうございます。先週締結した契約の一点について改めてご相談があります)

B
B

Bien sûr. De quoi s’agit-il ?
(承知しました。どの部分でしょうか?)

A
A

En raison d’un ajustement interne, nous devons modifier légèrement le calendrier de livraison.
(社内調整により、納期スケジュールを少し変更する必要が出てきました)

B
B

Je vois. De combien de temps s’agit-il ?
(なるほど。どのくらい変更になりますか?)

A
A

Il s’agirait d’un report d’environ deux semaines. Nous tenions à vous en informer dès que possible.
(約2週間の延期となります。できるだけ早くお知らせするべきだと考えました)

B
B

D’accord. Pourriez-vous nous envoyer une version mise à jour du planning ?
(わかりました。更新版のスケジュールを送っていただけますか?)

A
A

Bien entendu. Nous vous l’enverrons dans la journée. Merci de votre compréhension.
(もちろんです。本日中にお送りします。ご理解ありがとうございます)

1. 契約の変更を伝える

契約内容の変更を伝える際は、以下のように相手に相談を持ちかけます。

例文
  • J’aimerais revenir sur un point du contrat signé la semaine dernière.
    (先週締結した契約の一点について改めてご相談があります)

“revenir sur + 名詞” は、話題を再提示するための構文です。revenir は本来「戻る」ですが、“sur + 名詞” を伴うと「話題に戻る/改めて触れる」という意味になります。

sur は「〜の上で」という、英語の on に相当する前置詞です。“revenir sur 〜”では話題の“対象面”に再度乗るイメージで用いられ、de や à に置き換えはできません。

関連表現
  • revenir sur un point
    (ある点を改めて確認する)
  • revenir sur une question
    (ある事項について改めて取り上げる)
  • revenir sur un sujet
    (ある話題について改めて話す)

また、“contrat signé la semaine dernière”(先週契約した契約)という文を見ると、過去分詞 signé が名詞 contrat を後ろから修飾し、「先週署名された」という情報をひとかたまりで付け足す構造になっています。

この際、過去分詞は以下のように修飾対象の名詞に性・数が一致します。

ポイント
  • le contrat signé(男性・単数)
  • la convention signée(女性・単数)
  • les contrats signés(男性・複数)
  • les conventions signées(女性・複数)

2. 変更の理由を話す

変更の理由は、長々と説明するよりも、客観的事実を簡潔に伝えるほうが信頼感が高まります。

例文
  • En raison d’un ajustement interne, nous devons modifier légèrement le calendrier de livraison.
    (社内調整のため、納期を少し変更する必要があります)

“En raison de + 名詞(句)” は「〜が理由で/〜のために」という意味になります。

理由の部分を“名詞化”することで「〜という事情で」というニュアンスとなり、客観的事実をそのまま伝えることができます。

関連表現
  • En raison de contraintes logistiques, …
    (物流上の制約のため)
  • En raison d’une mise à jour des exigences, …
    (要件の更新により)
  • En raison d’un retard de validation, …
    (承認の遅れによって)

また、“En raison de 〜”と同様の意味を持つ表現として “À cause de 〜” があります。どちらも「〜のせいで/〜のために」となりますが、ニュアンスには違いがあります。

ポイント
  • En raison de : 「〜により」と中立に理由を説明する。書面・会議向き。
  • À cause de:「〜のせいで/〜が原因で」と、原因や責任を強調する印象になりやすい。

“À cause de 〜”(〜のせいで)は否定的な結果と結びつくことが多く、ビジネス文書ではやや直接的に聞こえる場合があります。そのため、契約変更の理由を説明する際は “En raison de 〜” を使うのがおすすめです。

3. 具体的な変更内容を伝える

変更内容を伝える際は、「何をどの程度変更するのか」と具体的に示すことで認識の行き違いを防げます。

例文
  • Il s’agirait d’un report d’environ deux semaines.
    (約2週間の延期となります)

内容の説明には、“Il s’agit de + 名詞/不定詞”(〜のことです/〜という内容です)という表現を使います。

例文では条件法現在形 s’agirait を使い、断定を避けながら「〜という形になります」という控えめな提示をしています。

ポイント
  • Il s’agit d’un report de deux semaines.
    (2週間の延期です)
    → 客観的な事実として説明する
  • Il s’agirait d’un report d’environ deux semaines.
    (約2週間の延期になる見込みです)
    → 確定前の情報のため、断定を避ける

また、フランス語で「遅れ」を表す名詞として、report の他に retard, prolongation があります。それぞれニュアンスが異なるので、使い分けには注意が必要です。

ポイント
  • un report:延期(意図的に日程を後ろへ移す)
    → un report de deux semaines(2週間の延期)
  • une prolongation (du délai):期間延長(期限を伸ばす)
    → une prolongation du délai de deux semaines(期限の2週間延長)
  • un retard:遅延(ネガティブな意味での遅れ)
    → un retard de deux semaines(2週間の遅れ)

report は「合意のもとでの延期」、prolongation は「期限の延長」、そして retard は「すでに発生している遅れ」という意味合いになります。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • J’aimerais revenir sur un point du contrat. 
    → 契約変更の変更を切り出すための導入。
  • En raison de ~, nous devons modifier…
    → 変更理由を客観的に説明する表現。
  • Il s’agirait d’un report de ~
    → 変更内容を具体的に伝える言い回し。

Continue Your French Learning

Want to take your French beyond grammar?

Understanding grammar is important, but real fluency comes from using French in conversation.

Practice French with native speakers and professional tutors on italki.

→ Find a French Tutor on italki

記事URLをコピーしました