会話フレーズ
PR

#180 留守中の荷物の受け取りを頼む時の表現|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi

仕事などで家を空ける際、配達の時間と在宅時間が合わず、荷物を受け取れないことがあります。その場合、家族や同居人に、代わりに荷物を受け取ってもらう必要があります。

フランス語でお願いする際には、用件を丁寧に伝え、相手の負担にならない聞き方をすることが大切です。

ここでは、留守中の荷物の受け取りを頼む際に使えるフランス語表現を、文法ポイントと合わせて解説します。

会話例

A
A

Excuse-moi, je voulais te demander un service.
(ごめん、ちょっとお願いしたいことがあるんだけど)

B
B

Oui, dis-moi.
(うん、どうしたの?)

A
A

J’attends un colis demain après-midi, mais je ne serai pas à la maison à ce moment-là.
(明日の午後に荷物が届く予定なんだけど、その時間は家にいなくて)

B
B

D’accord. Tu veux que je le reçoive à ta place ?
(なるほど。代わりに受け取ればいいんだね?)

A
A

Oui, si ça ne te dérange pas. Le livreur devrait passer vers 15 heures.
(うん、都合が良ければ。配達は15時ごろの予定だよ)

B
B

Pas de problème. Je serai là à cette heure-là.
(大丈夫だよ。その時間なら家にいるから)

A
A

Merci beaucoup, ça m’aide vraiment.
(本当にありがとう、助かるよ)

1. 相手に相談を切り出す

自分の不在時に荷物の受け取りをお願いする場合、次のように相談を切り出します。

例文
  • Je voulais te demander un service.
    (ちょっとお願いしたいことがあるんだけど)

この表現は、家族や友人など較的近い関係でよく使われます。“un service” は「ちょっとした頼みごと」という意味合いで、簡単な頼み事をする際に適したフランス語です。

関連表現
  • J’aurais une faveur à te demander.
    (お願いしたいことがあるのですが)

こちらは、年上の人やあまり親しくない相手にも使いやすい、より丁寧な頼み方になります。

2. 頼み事をする理由を説明する

相手に何かをお願いをする場合、なぜ頼み事をするのか、その背景にある事情や理由も合わせて説明することが大切です。

例文
  • J’attends un colis demain après-midi, mais je ne serai pas à la maison à ce moment-là.
    (明日の午後に荷物が届く予定なんだけど、その時間は家にいなくて)

この文は、「状況 → 問題点」という順番で、次の2つの情報を伝えています。

ポイント
  1. J’attends un colis demain après-midi.
    → 明日の午後に荷物が届く予定である
  2. mais je ne serai pas à la maison à ce moment-là.
    → しかしその時間は家にいない

フランス語の現在形は英語より守備範囲が広く、「すでに決まっている未来」は現在形で表すことができます。

“J’attends un colis demain après-midi” では未来を示す副詞(demain après-midi)があるため、動詞が現在形(attends)でも意味は未来のことを表します。

一方、単純未来形は「未来のある時点を基準に、その時に成立する事実や状態」を述べるときに使われます。

後半の “mais je ne serai pas à la maison à ce moment-là” では、未来の時点(à ce moment-là)を視点として、その時点での状態を表しているため、être の単純未来形 serai が使われています。

3. 代わりに受け取ってほしいと頼む

不在のため荷物を受け取れないという理由を説明したら、本題である「代わりに荷物を受け取ってほしい」という内容を伝えます。

例文
  • Est-ce que tu pourrais recevoir le colis à ma place ?
    (代わりに荷物を受け取ってもらえる?)

また、会話例のように、相手の方から提案してくれるケースもあります。

例文
  • Tu veux que je le reçoive à ta place ?
    (代わりに受け取ればいいんだね?)

ポイントは「私の代わりに」を意味する“ à ma place” です。フランス語では「〜の代わりに」を “à + 所有形容詞 + place” という構文で表します。

関連表現
  • à ma place(私の代わりに)
  • à ta place(君の代わりに)
  • à sa place(彼/彼女の代わりに)

place は「場所/立場」を意味する名詞で、ma は名詞 place を修飾する所有形容詞になります。直訳すると「私の場所で/私の立場で」となり、「〜の代理で何かをする」というニュアンスで使われます。

4. 配達時間などの情報を伝える

相手が対応しやすいように、配達の時間を伝えることも重要です。

例文
  • Le livreur devrait passer vers 15 heures.
    (配達は15時ごろの予定だよ)

“devrait passer” は、「おそらく来る予定/目安として」というニュアンスを含み、配達のように多少前後する状況に合った言い方です

同様に、時間に幅を持たせたい場合は次のように言います。

関連表現
  • Entre 14h et 16h environ.
    (だいたい14時から16時の間に)

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Je voulais te demander un service.
    → 頼み事を丁寧に切り出す表現。
  • Je ne serai pas à la maison / J’attends un colis.
    → 不在の理由と荷物の状況を説明するフレーズ。
  • Recevoir le colis à ma place.
    → 「代わりに荷物を受け取る」を表す表現。
  • Le livreur devrait passer vers ~.
    → 配達時間の目安を伝える言い方。
記事URLをコピーしました