会話フレーズ
PR

#175 キャッシュレス決済を利用する時の表現|フランス語の買い物フレーズ

image
Izumi

フランスでは、カフェやスーパー、ドラッグストアなど、日常的な買い物の多くがキャッシュレスで行われています。

クレジットカードだけでなく、スマートフォンの決済アプリ(Apple Pay や Google Pay など)を使う人も増えており、旅行者でも現金を使わずに支払える場面が多くなっています。

ただし、店舗によって対応方法が異なるため、「この店でアプリは使えるのか」「どんな操作が必要か」をフランス語で確認できると安心です。

ここでは、店舗でキャッシュレス決済で支払う場面を想定し、実際の会話の流れに沿って使えるフランス語表現を解説します。

会話例

A
A

Est-ce que je peux payer avec une application de paiement sur mon téléphone ?
(スマホの決済アプリで支払うことはできますか?)

B
B

Oui, bien sûr.
(はい、ご利用いただけます)

A
A

Est-ce que je dois scanner un code ou simplement approcher mon téléphone ?
(コードを読み取る必要がありますか?それともスマホをかざすだけですか?)

B
B

Il suffit d’approcher votre téléphone du terminal.
(端末にスマホをかざすだけで大丈夫です)

A
A

D’accord. Voilà, c’est fait.
(わかりました。今、支払いを行いました)

B
B

Oui, le paiement est bien passé.
(はい、決済は正常に完了しています)

A
A

Merci beaucoup.
(ありがとうございます)

1. キャッシュレス決済ができるか確認する

支払いの際は、まずその店舗でキャッシュレス決済アプリが使えるかを確認します。

例文
  • Est-ce que je peux payer avec une application de paiement sur mon téléphone ?
    (スマホの決済アプリで支払うことはできますか?)

“application de paiement” は直訳すると「支払い用アプリ」で、フランス語ではキャッシュレス決済全般を指します。特定のアプリ名(Apple Pay など)を出さずに済むため、どの店でも使いやすい表現です。

関連表現
  • Est-ce que le paiement sans contact est accepté ici ?
    (ここでは非接触決済は使えますか?)

“paiement sans contact” は「非接触決済」あるいは「タッチ決済」と呼ばれ、カード・スマホどちらのタッチ決済も含みます。

2. 支払い方法を確認する

決済アプリが使えると分かっても、「QRコードを読み取る方式なのか」「タッチするだけなのか」は国や店で異なります。そのため、次のようにして操作方法を確認します。

例文
  • Est-ce que je dois scanner un code ou simplement approcher mon téléphone ?
    (コードを読み取りますか?それともスマホをかざすだけですか?)

このように2つの方法を並べて聞くと、相手も「どちらの方式か」をすぐに答えやすくなります。

ポイント
  • scanner un code:QRコードを読み取る
  • approcher mon téléphone:スマホを近づける(かざす)

フランスでは「かざすだけ」の非接触型が主流なため、次のような答えがよく返ってきます。

例文
  • Il suffit d’approcher votre téléphone du terminal.
    (端末にスマホをかざすだけで大丈夫です)

“il suffit de ~” は「〜で十分/〜するだけでいい」という意味で、手順が簡単なことを伝える表現です。

3. 支払い操作が完了したことを伝える

支払い操作を終えたら、店員に完了した旨を伝えます。

例文
  • Voilà, c’est fait.
    (今、支払いを行いました)

“c’est fait.” は「完了しました/今やりました」という意味です。汎用性が非常に高く、書類提出や入力作業を完了した後など、何かの操作を終えた時に使える万能表現です。

4. 決済が正常に行われたか確認する

キャッシュレス決済では、処理が正しく行われたかを確認することが大切です。問題なく支払いが行われた場合は、店員から次のように言われます。

例文
  • Le paiement est bien passé.
    (支払いは問題なく完了しています)

“bien passé” は「うまくいった/正常に処理された」という意味で、支払い・予約・手続きなど、結果確認の際に使われる表現です。

一方、エラーが出たり、端末が反応しなかった場合は、次のような表現が使われます。

例文
  • Le paiement n’a pas fonctionné.
    (決済が正常に行われませんでした)
  • Il semble que le paiement n’ait pas été effectué.
    (決済が完了していないようです)

“〜 n’a pas fonctionné.” は「〜が機能しなかった」を意味し、決済トラブル全般に使えます。

また、“il semble que ~” は「〜のようです」という柔らかい表現で、トラブル時でも角が立ちにくい言い方になります。

そして、決済が通らなかった場合でも、次のように伝えれば大丈夫です。

例文
  • Je peux réessayer ?
    (もう一度やってもいいですか?)
  • Je vais payer en espèces à la place.
    (代わりに現金で支払います)

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Est-ce que je peux payer avec une application de paiement ?
    → キャッシュレス決済が使えるか確認する表現。
  • Il suffit d’approcher votre téléphone.
    → 操作方法を説明する際によく使われる表現。
  • Voilà, c’est fait.
    → 支払い操作が完了したことを伝える一言。
  • Le paiement est bien passé.
    → 決済が正常に完了したことを示す表現。
記事URLをコピーしました