#159 ホテルで備品の追加を依頼する時の表現|フランス語の生活フレーズ

ホテルに滞在していると、タオルや枕、アメニティなどが足りないと感じることがあります。
フランス語でフロントに備品の追加をお願いする場合、簡潔に要件を伝えつつ必要な品目と数量をはっきり伝える必要があります。
ここでは、ホテルで備品の追加を依頼する際に使えるフランス語表現を、会話例をもとに詳しく解説します。
会話例

Excusez-moi de vous déranger. J’aurais besoin de quelques articles supplémentaires pour ma chambre.
(お手数をおかけして申し訳ございません。部屋で使う備品をいくつか追加でお願いしたいのですが)

D’accord. De quoi avez-vous besoin ?
(かしこまりました。どのような備品でしょうか?)

Pourriez-vous m’apporter deux serviettes supplémentaires et un oreiller en plus, s’il vous plaît ?
(タオルを2枚と、追加の枕をひとつお願いできますか?)

J’ai compris. Souhaitez-vous également des articles de toilette ?
(わかりました。アメニティ類も必要でしたらお持ちいたしましょうか?)

Oui, ce serait parfait. Un flacon de shampooing et du savon, s’il vous plaît.
(はい、助かります。シャンプーと石けんをお願いします)

Bien sûr. Nous vous les enverrons dans quelques minutes.
(承りました。数分以内にお届けいたします)

Merci beaucoup pour votre aide.
(ご対応ありがとうございます)
1. 依頼の要件を伝える
ホテルスタッフに声をかける際は、備品が追加で必要なことを簡潔に伝えます。
- J’aurais besoin de quelques articles supplémentaires pour ma chambre.
(部屋で使う備品をいくつか追加でお願いしたいのですが)
“J’aurais besoin de ~” は「〜が必要なのですが」となり、フランス語では丁寧な依頼表現として使われます。
- Je souhaiterais demander quelque chose pour ma chambre.
(部屋についてお願いしたいことがあります) - Auriez-vous un moment, s’il vous plaît ?
(少しお時間よろしいでしょうか)
2. 必要な備品を具体的に伝える
追加してほしい備品は、「品目+数量」で明確に伝えるのがポイントです。
- Pourriez-vous m’apporter deux serviettes supplémentaires et un oreiller en plus ?
(タオルを2枚と、追加の枕をお願いできますか?)
この文では丁寧な依頼表現 “pourriez-vous ~ ?” が使われています。「〜していただけますか?」に相当し、ホテルでの依頼には最適です。
supplémentaire / en plus はどちらも「追加」を表す語です。 supplémentaire は形容詞、“en plus”は副詞として使われている点が違いです。
ホテルの備品関連のフランス語は、他にも次のようなものがあります。
- une couverture(毛布)
- des cintres(ハンガー)
- du papier toilette(トイレットペーパー)
3. アメニティの追加をお願いする
ホテル側から、アメニティの追加を確認されることもあります。
- Souhaitez-vous également des articles de toilette ?
(アメニティ類も必要でしたらお持ちいたしましょうか?)
souhaitez-vous は「〜をご希望ですか?」という非常にフォーマルな言い方です。
- Oui, ce serait parfait.
(はい、助かります)
“ce serait parfait” は「それでちょうど良いです/ありがたいです」という意味の肯定表現です。依頼を受けてもらった時の返答にも最適です。
4. 到着時間を確認する
備品の追加依頼が完了すると、ホテルスタッフからいつまでに届けるか伝えられます。
- Nous vous les enverrons dans quelques minutes.
(数分以内にお届けします)
“dans quelques minutes” は「数分以内」を表します。
一方で、自分から確認したい場合は次のように尋ねます。
- Dans combien de temps cela arrivera-t-il ?
(どれくらいで届きますか?) - Est-ce que cela prendra longtemps ?
(時間はかかりますか?)
まとめ
- J’aurais besoin de ~
→ 備品の追加依頼を丁寧に切り出す表現。 - Pourriez-vous m’apporter ~ ?
→ 必要な物と数量を具体的に依頼する。 - supplémentaire / en plus
→ 「追加の〜」を表すフランス語フレーズ。 - Ce serait parfait.
→ 提案を受け入れるときの肯定表現。




