#156 本を予約する時の表現|フランス語の生活フレーズ

読みたい本が店頭に並んでいない場合、本屋で予約や取り寄せをお願いすることがあります。
フランス語で本を予約する際には、探している本を具体的に説明し、在庫や入荷予定、予約の可否を確認する表現を使うことで、スムーズにやり取りができます。
今回は、本屋で本を予約する場面で使えるフランス語表現を、会話例と文法ポイントとともに解説します。
会話例

Bonjour. Je cherche un livre, mais je ne le trouve pas en rayon.
(こんにちは。本を探しているのですが、棚に見当たらなくて)

De quel livre s’agit-il ?
(どちらの本でしょうか?)

C’est un roman de Haruki Murakami, traduit en français.
(村上春樹の小説で、フランス語訳が出ているものです)

Il n’est pas en stock pour le moment, mais nous pouvons le commander.
(そちらは現在在庫はありませんが、お取り寄せできます)

D’accord. Est-ce que je peux le réserver ?
(わかりました。予約をお願いできますか?)

Bien sûr. Il arrivera d’ici une semaine environ.
(もちろんです。1週間ほどで入荷します)

Parfait. De quoi avez-vous besoin pour la réservation ?
(助かります。予約の際は何が必要ですか?)

Votre nom et un numéro de téléphone, s’il vous plaît.
(お名前と電話番号をお願いいたします)
1. 本を探していることを伝える
本を予約する場面では、探している本があるが見つからないという状況を伝えます。
- Je cherche un livre, mais je ne le trouve pas en rayon.
(本を探しているのですが、棚に見当たらなくて)
“je cherche” は「探している」、“en rayon” は「店頭の棚に」という意味になります。
- Je voudrais savoir si vous avez ce livre en magasin.
(この本が店内にあるか知りたいのですが) - Je n’arrive pas à mettre la main sur ce livre.
(この本がどうしても見つかりません)
2. 本の情報を具体的に伝える
情報が多いほど、本の検索も早く進みます。そのため、店員が本を特定できるよう著者名やジャンルはできるだけ具体的に伝えることが大切です。
- C’est un roman de Haruki Murakami, traduit en français.
(村上春樹の小説で、フランス語訳が出ているものです)
roman(小説)、“traduit en français”(フランス語訳された) といった表現は、外国人作家の本を探す際に特に役立ちます。
- C’est un auteur japonais très connu.
(とても有名な日本人作家です) - Le livre est assez populaire.
(その本はかなり人気があります) - Il est sorti il y a quelques années.
(数年前に出版されました)
3. 在庫がない場合のやり取り
書店では店頭に在庫がない場合でも、取り寄せ対応が可能なことが多いです。
- Il n’est pas en stock pour le moment, mais nous pouvons le commander.
(現在在庫はありませんが、お取り寄せできます)
“en stock” は「在庫がある」という意味で、書店だけでなく、服屋・電気店などでも共通して使われます。
自分から確認する場合は、次のように尋ねます。
- Est-ce qu’il est en stock ?
(在庫はありますか?) - Est-ce que vous pouvez le commander ?
(お取り寄せできますか?)
4. 予約をお願いする
取り寄せ可能だと分かったら、予約をお願いしましょう。
- Est-ce que je peux le réserver ?
(予約をお願いできますか?) - Serait-il possible de le réserver ?
(予約することは可能でしょうか?)→ より丁寧
また、予約をする際は、入荷予定日も一緒に確認しましょう。
- Quand est-ce qu’il arrivera ?
(いつ頃入荷しますか?) - Il devrait arriver d’ici une dizaine de jours.
(10日ほどで入荷する予定です)
“d’ici ~” は「〜までに」という目安を示す表現です。
5. 予約手続きに必要な情報を確認する
本の予約を行う際には、店側が連絡を取れるように、名前や電話番号といった情報を伝える必要があります。
- De quoi avez-vous besoin pour la réservation ?
(予約の際は何が必要ですか?)
“De quoi avez-vous besoin pour ~ ?” は、「〜のために何が必要ですか?」という意味の質問表現です。ほんの予約はもちろん、申込みや登録に関連する場面で幅広く使えます。
- Votre nom et un numéro de téléphone, s’il vous plaît.
(お名前と電話番号をお願いします。)
“votre nom”(あなたのお名前)や “un numéro de téléphone”(電話番号)といった表現を理解しておくと、予約手続きにも落ち着いて対応できるようになります。
- Nous vous appellerons dès que le livre sera arrivé.
(本が届き次第、お電話します) - Pouvez-vous me laisser vos coordonnées ?
(ご連絡先を教えていただけますか?)
まとめ
- Je cherche un livre.
→ 探している本があることを伝える表現。 - C’est un roman de Haruki Murakami, traduit en français.
→ 著者や本の特徴を具体的に説明する。 - Il n’est pas en stock, mais nous pouvons le commander.
→ 在庫がなくても取り寄せ可能であることを示す表現。 - Est-ce que je peux le réserver ?
→ 本を予約する際のフレーズ。 - De quoi avez-vous besoin pour la réservation ?
→ 予約手続きに必要な情報を確認する表現。




