会話フレーズ

#7 家族について話す時の表現|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi

初対面の相手や友人との会話で、自分の「家族構成」や「家族との関係」について話す機会はよくあります。

自己紹介の一部として、兄弟の人数や家族の仕事・趣味などを簡単に伝えられると、相手との距離がぐっと縮まります。

今回はフランス語で家族構成を伝える基本表現、家族について質問する言い回し、職業や年齢などを紹介する際の便利なフレーズを解説します。

会話例

A
A

Tu as des frères ou des sœurs ?
(兄弟や姉妹はいるの?)

B
B

Oui, j’ai deux frères et une sœur. Et toi ?
(うん、兄が2人と妹が1人いるよ。君は?)

A
A

Moi, je suis fils unique.
(僕は一人っ子なんだ)

B
B

Tes parents habitent à Paris ?
(君のご両親はパリに住んでるの?)

A
A

Non, ils habitent à Lyon.
(ううん、リヨンに住んでるよ)

B
B

Tu leur rends souvent visite ?
(よく会いに行ってるの?)

A
A

Oui, j’y vais une fois par mois.
(うん、月に1回は行くよ)

1. “avoir+名詞” で「〜がいる」

フランス語では、家族の有無を尋ねたり伝えたりするときに、avoir(持っている)という動詞を使います。

  • Tu as des frères ou des sœurs ?
    (兄弟や姉妹はいるの?)

“Tu as des frères ou des sœurs ?” の des は不定冠詞の複数形で、数を指定せず「何人かの兄弟姉妹」という意味合いです。

回答の際は、「数詞+名詞」で説明します。

  • deux frères(兄2人)
  • une sœur(妹1人)

2. “être+名詞+形容詞” の表現

fils unique / fille unique は「一人っ子」を意味する“名詞+形容詞”のセットです。

  • Moi, je suis fils unique.
    (僕は一人っ子なんだ)

主語には être(〜である) を使って、“je suis fils unique.”(私は一人っ子です)と自分の状態や特徴を表現します。

また、“Je suis un fils unique.”のように、冠詞を入れるのは誤用です。

さらに fils(フィス)と fille(フィーユ) は綴りに対して発音が似ているため、聞き取りの際は注意しましょう。

3. “habiter à + 地名” で「〜に住んでいる」

動詞 habiter(住む) の後には、場所を示す表現が続きます。都市名には前置詞 à を使うのが基本です。

  • Je habite [à Paris / à Tokyo / à Lyon]
    (私は、[パリ/東京/リヨン]に住んでいます)

また、国名などでは en France / au Japon など、国の性・数に応じて前置詞が変化する点にも注意が必要です。

国名の性・数で変わる前置詞
  • en:女性名詞の国・母音で始まる国
    en France(フランスに), en Italie(イタリアに), en Iran(イランに)
  • au:男性名詞の国
    au Japon(日本に), au Canada(カナダに)
  • aux:複数形の国名
    aux États-Unis(アメリカに), aux Pays-Bas(オランダに)

4. 人に会いに行く・訪ねる

“rendre visite à +人” で、「人に会いに行く・訪ねる」というフレーズとなります。

  • Tu leur rends souvent visite ?
    (よく会いに行ってるの?)

頻度を表す副詞 souvent(よく)は、動詞のあとに置くのが一般的です。

まとめ

  • Tu as des frères ou des sœurs ?
    → 家族構成の質問。
  • J’ai deux frères et une sœur.
    → 数詞+複数名詞の基本形。
  • Je suis fils/fille unique.
    → 性別に合わせて使い分ける。
  • Ils habitent à + 地名.
    → 「〜に住んでいる」という表現。都市名には à を使う。

記事URLをコピーしました