会話フレーズ

#107 部屋の不具合を管理人に伝える|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi
This article contains affiliate links to recommended products.

アパート暮らしや長期滞在中には、「暖房が動かない」「水が出ない」「電気がつかない」など、部屋の設備にトラブルが起きることがよくあります。

こうした不具合をフランス語で管理人やオーナーに伝えるには、状況の整理 → 不具合の説明 → 対応依頼 → 時間調整の順番で話すとスムーズです。

今回は、部屋の不具合が起きた時に使えるフランス語表現について、その使い方と注意点を解説します。

会話例

A
A

Excusez-moi. J’ai un petit problème dans mon appartement.
(すみません、部屋で少し問題がありまして)

B
B

Quel est le problème exactement ?
(具体的にどんな問題でしょうか?)

A
A

Le chauffage ne fonctionne plus depuis ce matin.
(今朝から暖房が動かなくなっています)

B
B

D’accord. Avez-vous déjà vérifié le thermostat ?
(わかりました。温度調整のスイッチは確認されましたか?)

A
A

Oui, j’ai vérifié, mais rien ne change. Pourriez-vous passer voir quand vous aurez un moment ?
(はい、確認しましたが変わりません。お時間のある時に見に来ていただけますか?)

B
B

Bien sûr. Je peux passer vers 17 heures, si cela vous convient.
(もちろんです。17時頃なら伺えますが、ご都合はいかがですか?)

A
A

Merci beaucoup. Je serai là.
(ありがとうございます。その時間にお待ちしています)

1. 不具合があることを伝える

最初のフレーズでは、問題が起きたことを適切に伝えるのがポイントです。

例文
  • J’ai un petit problème dans mon appartement.
    (部屋で少し問題があります)

“un petit problème” は、直訳すると「小さな問題」という意味です。

“un petit 〜”という表現を使うことで「ちょっとしたことですが……」という、相手に負担をかけないよう配慮を含む言い方になります。

一方でより緊急性が高い場合は、はっきりと伝えた方が効果的です。

例文
  • J’ai un problème assez urgent.
    (緊急の問題があります)

2. 不具合の内容を説明する

管理人はどの設備を動かないのかを知る必要があります。

そのため、“機器名 + ne fonctionne plus / ne marche plus” の形で機器の不具合を表します。

例文
  • Le chauffage ne fonctionne plus.
    (暖房が動きません)
  • La douche ne marche plus.
    (シャワーが出ません)

fonctionner は機械・設備が「機能する」、marcher は「動く」「正常に作動する」という意味の動詞です。

どちらでもOKですが、fonctionner の方がややフォーマルなニュアンスです。

3. 対応を依頼する

状況を説明したあとは、相手の負担にならない言い方で依頼すると印象が良くなります。

例文
  • Pourriez-vous passer voir quand vous aurez un moment ?
    (お時間のある時に見に来ていただけますか?)

“Pourriez-vous〜?” は「〜していただけますか?」という丁寧な依頼表現です。

さらに “quand vous aurez un moment”(お時間がある時に)という表現を添えることで、相手の都合を優先する言い方となります。

関連表現
  • Est-ce que vous pourriez vérifier ?
    (確認していただけますか?)
  • J’aimerais que quelqu’un passe jeter un œil.
    (どなたかに一度見に来てもらいたいのですが)

“jeter un œil” は「ちょっと状況を見る」というカジュアルな意味合いの慣用句です。

4. 訪問時間の調整をする

管理人から訪問の提案をされた場合、お互いに都合に合うかどうかを確認する必要があります。

例文
  • Je peux passer vers 17 heures, si cela vous convient.
    (17時頃なら伺えますが、ご都合はいかがですか?)

“si cela vous convient” は「その時間で問題なければ」と、相手に予定確認を促す丁寧な言い回しです。

そして、提案された時間帯に合意する場合、次のように言います。

例文
  • Merci beaucoup. Je serai là.
    (ありがとうございます。その時間にお待ちしています)

反対に、都合が悪い場合は、以下のように伝えます。

例文
  • Ce serait possible un peu plus tôt ?
    (もう少し早くは可能ですか?)
  • Je ne serai pas à la maison à cette heure-là.
    (その時間は家にいません)

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • J’ai un petit problème dans mon appartement.
    → 不具合の存在を伝える基本表現。
  • Le chauffage / la douche / la lumière ne fonctionne plus.
    → 故障の具体的内容を説明する際に便利。
  • Pourriez-vous passer voir quand vous aurez un moment ?
    → 管理人へ負担をかけずに丁寧に依頼する言い方。
  • Est-ce que c’est possible vers ~ ?
    → 訪問時間の調整に使える便利表現。

Continue Your French Learning

Want to take your French beyond grammar?

Understanding grammar is important, but real fluency comes from using French in conversation.

Practice French with native speakers and professional tutors on italki.

→ Find a French Tutor on italki

記事URLをコピーしました