#57 仕事で見積もりを依頼する時の表現|フランス語のビジネスフレーズ

ビジネスのやり取りでは、商品の購入やサービス利用の前に「見積もり(devis)」を依頼することがよくあります。
フランス語で適切に表現できると、相手に丁寧でプロフェッショナルな印象を与えることができます。
ここでは、見積もり依頼の場面で役立つフランス語のフレーズや文法の仕組みを詳しく解説します。
会話例

Bonjour, je voudrais demander un devis pour vos services.
(こんにちは、御社のサービスについて見積もりをお願いしたいのですが)

Bien sûr. Pouvez-vous préciser de quel service il s’agit ?
(かしこまりました。どのサービスについてか、ご指定いただけますか?)

Oui, c’est pour la traduction de documents techniques.
(はい、技術文書の翻訳についてです)

Très bien. Nous vous enverrons un devis détaillé d’ici demain.
(承知しました。明日までに詳細なお見積もりをお送りします)

Je vous remercie beaucoup.
(どうもありがとうございます)
1. 見積もりをお願いする基本フレーズ
フランス語で「見積もりを依頼する」と言うときは “demander un devis” を使います。
- Je voudrais demander un devis.
(見積もりをお願いしたいのですが)
ここでの “Je voudrais …”(〜したいのですが)は、依頼表現として丁寧で頻繁に使われます。直接的な “Je veux …”(私は〜したい) よりも柔らかい響きになります。
- Je voudrais demander un devis pour vos services.
(御社のサービスについて見積もりをお願いしたいのですが) - Je voudrais recevoir un devis détaillé.
(詳細な見積もりをいただきたいのですが)
2. 「〜を送っていただけますか?」の表現
依頼の言い方を少し変えて、相手に「送っていただけますか?」と尋ねるには “Pouvez-vous … ?” を使います。
- Pouvez-vous m’envoyer un devis ?
(見積もりを送っていただけますか?)
“Pouvez-vous … ?” は「〜できますか?」という丁寧な疑問文で、ビジネスメールや対面の会話でよく使われます。
さらに “s’il vous plaît”(お願いします)を付け加えると、より礼儀正しい響きになります。
3. サービスや内容を明確にする表現
見積もりを依頼するときは、「どのサービスについてか」を具体的に伝えることが重要です。
このときに便利なのが “il s’agit de …”(〜に関することです)や “C’est pour …”(〜についてです)という表現です。
- Pouvez-vous préciser de quel service il s’agit ?
(どのサービスについてかご指定いただけますか?) - C’est pour la traduction de documents techniques.
(技術文書の翻訳についてです。)
“il s’agit de …” はややフォーマルな言い回しで、書き言葉やビジネス会話で多用されます。
一方、“C’est pour …” はシンプルでわかりやすく、日常会話向けの表現です。
4. 見積もりを受け取るときの表現
取引先や業者側がよく使う返答には次のようなものがあります。
- Nous vous enverrons un devis.(見積もりをお送りします)
- un devis détaillé(詳細な見積もり)
- d’ici demain(明日までに)
この「d’ici + 時間」の形は、「〜までに」という期限を表す重要な表現です。
- d’ici la fin de la semaine(今週末までに)
- d’ici lundi prochain(来週の月曜までに)
まとめ
- un devis
→ 見積もり。 - Je voudrais demander un devis.
→ 丁寧な依頼表現。 - Pouvez-vous m’envoyer un devis ?
→ 相手に直接お願いするときの便利フレーズ。 - C’est pour … / il s’agit de …
→ 依頼内容を明確にする表現。 - d’ici …
→ 「〜までに」を示す期限表現。




