#213 中古品の状態について尋ねる|フランス語の買い物フレーズ

フリーマーケットやリサイクルショップなどで中古品を購入する際には、商品の状態をしっかり確認することが重要です。
見た目だけでは分からない傷や不具合について、事前に質問しておくことでトラブルを防ぐことができます。
ここでは、実際の会話の流れに沿って、中古品の状態について尋ねる際に役立つフランス語表現を詳しく解説します。
会話例

Je m’intéresse à cet appareil. Est-ce que je peux vous poser quelques questions à son sujet ?
(この商品に興味があるのですが、いくつか質問してもよろしいですか?)

Bien sûr, allez-y.
(もちろんです、どうぞ)

Dans quel état est-il ?
(状態はいかがですか?)

Il est en bon état général, mais il y a quelques traces d’usure sur les côtés.
(全体的には良好な状態ですが、側面に多少の使用感があります)

Je vois. Est-ce qu’il fonctionne parfaitement ?
(なるほど。問題なく動作しますか?)

Oui, il fonctionne sans problème. Je l’ai utilisé jusqu’à récemment.
(はい、問題なく動きます。最近まで使用していました)

D’accord. Merci pour ces informations.
(わかりました。詳しく教えていただきありがとうございます)
1. 商品について質問をする
中古品の状態を確認する際は、以下のように質問を切り出すと、その後のやり取りが円滑に進みます。
- Est-ce que je peux vous poser quelques questions à son sujet ?
(この商品についていくつか質問してもよろしいですか?)
“je peux poser…” の peux は、動詞 pouvoir の活用形です。
pouvoir は「〜できる」という意味でよく知られていますが、単に能力を表すだけでなく、許可を求める表現としても頻繁に使われます。
- Je peux vous poser une question ?
(質問してもいいですか?)
この場合の peux は、「能力としてできるか」ではなく、「してもよいですか」 という意味になります。英語の “Can I ask you…?” に近いニュアンスです。
また、“poser une question” は直訳すると「質問を置く」ですが、実際には「質問する」という意味になります。
この poser は非常に広く使われる動詞で、以下のフレーズも押さえておくと役立ちます。
- poser un problème
(問題を提起する) - poser sa candidature
(応募する、立候補する)
2. 全体の状態を確認する
中古品について最初に確認すべきなのは、全体的な状態です。
- Dans quel état est-il ?
(状態はいかがですか?)
ポイントは “dans quel état”(どのような状態)という表現です。
フランス語では物の状態を尋ねるときに “être en bon état”(良い状態である)や “être en mauvais état”(悪い状態である)のように、état(状態)を使った表現がよく使われます。
- en bon état(良好)
- en très bon état(非常に良い)
- en état correct(問題ない程度)
- avec des traces d’usure(使用感あり)
そのため、“Dans quel état… ?” の一言で、見た目・使用感・劣化などをまとめて聞くことができます。
3. 動作・機能を確認する
電化製品や機械類などは、見た目が良くても機能に問題がある可能性があります。そのため、中古品を購入する際は動作確認は必ず行いましょう。
- Est-ce qu’il fonctionne parfaitement ?
(問題なく動作しますか?)
fonctionner は「正常に機能する」「問題なく動作する」という意味の動詞で、家電や電子機器、時計、パソコン、カメラなど、幅広い物に使えます。
この文では “il fonctionne” となっており、il はここでは「彼」ではなく、商品そのもの(=名詞)を指しています。フランス語では名詞が男性名詞なら il、女性名詞なら elle で受けるのが基本です。
- cet appareil(この機器)
→ 男性名詞なので il - cette montre(この時計)
→ 女性名詞なので elle
また、電源は入っても一部の機能に問題があったりするなど、ただ「動く」だけでは不十分なことがあります。
そこで「完全に/問題なく」を表す副詞 parfaitement を加えることで、「一応動くか」ではなく、「問題なくきちんと使えるか」を確認するニュアンスになります。
- Est-ce qu’il marche parfaitement ?
(問題なく動きますか?) - Est-ce qu’elle ferme parfaitement ?
(きちんと閉まりますか?) - Est-ce que l’écran s’allume correctement ?
(画面は正常に点きますか?)
まとめ
- Est-ce que je peux vous poser quelques questions ?
→ 質問の際に使える表現。 - Dans quel état est-il ?
→ 商品の全体的な状態を確認する基本表現。 - Est-ce qu’il fonctionne parfaitement ?
→ 動作や機能面を確認する質問。




