#131 リサイクルショップで服を売る時の表現|フランス語の買い物フレーズ

不要になった服はリサイクルショップに持ち込み、買い取ってもらうことができます。
その際、フランス語で服の内容や状態を説明したり、査定の流れや所要時間を確認するといったやり取りが必要になります。
ここでは、会話例をもとに、リサイクルショップで服を売るときに役立つフランス語表現を詳しく解説します。
会話例

Bonjour. J’aimerais vendre quelques vêtements, si c’est possible.
(こんにちは。服を何着か売りたいのですが)

Bien sûr. Vous pouvez les déposer ici, s’il vous plaît.
(もちろんです。こちらに置いてください)

Ce sont surtout des manteaux et des chemises, en bon état.
(コートとシャツが中心で、状態も良いです)

Avez-vous déjà vendu chez nous ?
(当店での売却は初めてですか?)

Oui, c’est la première fois. Comment se passe l’estimation ?
(はい、初めてです。査定はどのような流れですか?)

Nous évaluons les articles, puis nous vous proposons un prix. Vous êtes libre d’accepter ou non.
(こちらで商品を査定し、買取価格をご提示します。ご納得いただければお受けいただき、そうでなければお断りいただいて構いません)

D’accord. Combien de temps cela prend-il en général ?
(わかりました。通常どれくらい時間がかかりますか?)

Environ vingt minutes. Vous pouvez attendre ou repasser plus tard.
(20分ほどかかります。こちらでお待ちいただくか、後ほどまたお越しください)

Je vais attendre. Merci.
(それではこちらで待ちます。ありがとうございます)
1. 服の買取をお願いする
リサイクルショップでは最初に、購入もしくは売却したいかをはっきり伝える必要があります。
- J’aimerais vendre quelques vêtements.
(服を何着か売りたいのですが)
“J’aimerais 〜” は「〜したいのですが」という控えめな言い方です。店員に対して失礼にならず、初対面の場面でも安心して使えます。
“quelques vêtements”で「服を何着か」を意味し、複数の服の買取をお願いしたい旨を自然に伝えられます。
- Serait-il possible de vendre ces vêtements ici ?
(こちらでこれらの服を売ることは可能でしょうか?)
2. 服の種類や状態を説明する
次に、持ち込んだ服の種類や状態を簡単に説明します。
- Ce sont surtout des manteaux et des chemises, en bon état.
(主にコートとシャツで、状態も良いです)
“ce sont surtout ~”で、「主に〜です」と全体の内容をざっくり伝えられます。
“en bon état”は「状態が良い」という、査定でよく使われる表現です。
- presque neuf(ほぼ新品)
- peu porté(あまり着ていない)
- en très bon état(とても良い状態)
査定前にこうした情報を伝えることで、店員も状況を把握しやすくなります。
3. 査定の流れを確認する
初めて利用するリサイクルショップでは、「どのように査定が進むのか」を確認しておくと安心です。
- Comment se passe l’estimation ?
(査定はどのような流れですか?)
estimation は「査定・見積もり」を意味する名詞で、中古品売買でも頻繁に使われます。
- Est-ce que je dois remplir un formulaire ?
(書類の記入は必要ですか?) - Dois-je présenter une pièce d’identité ?
(身分証明書は必要ですか?) - Comment évaluez-vous les vêtements ?
(服はどのような基準で査定されますか?)
4. 所要時間と待ち方を確認する
査定にはある程度時間がかかるため、事前に所要時間を確認しましょう。
- Combien de temps cela prend-il en général ?
(通常どれくらい時間がかかりますか?)
“en général” を付けることで、「だいたい/目安として」という控えめな聞き方になります。
- Environ vingt minutes.
(20分ほどです)
さらに、次のように案内されることがあります:
- Vous pouvez attendre ou repasser plus tard.
(こちらでお待ちいただくか、後ほどまたお越しください)
- Je vais attendre.
(待ちます) - Je repasserai plus tard.
(後で戻ります)
まとめ
- J’aimerais vendre quelques vêtements.
→ リサイクルショップで服を売りたいと伝える表現。 - Ce sont des manteaux / des chemises en bon état.
→ 服の種類や状態を簡単に説明する言い方。 - Comment se passe l’estimation ?
→ 査定の流れを確認する際に使えるフレーズ。 - Combien de temps cela prend-il en général ?
→ 所要時間を尋ねる表現。




