#122 花屋で季節の花を尋ねる時の表現|フランス語の買い物フレーズ

花屋では、季節に合わせた花を選ぶことで、見た目の魅力はもちろん、花の持ちの良さや価格の手頃さなど、さまざまなメリットが得られます。
フランス語で「今の季節に合う花」を尋ねる際は、用途・雰囲気・色・予算などを段階的に伝えることで、花屋とのやり取りがスムーズになります。
今回は、花屋で使える季節の花を尋ねるためのフランス語表現を詳しく解説します。
会話例

Pourriez-vous me dire quelles sont les fleurs de saison en ce moment ?
(今の季節の花を教えていただけますか?)

En ce moment, nous avons beaucoup de tulipes, de renoncules et quelques variétés de mimosas.
(今の時期はチューリップ、ラナンキュラス、それにミモザの種類がいくつかあります)

Très joli. Je cherche quelque chose de délicat mais assez lumineux.
(素敵ですね。繊細でありながら明るさのある花を探しています)

Dans ce cas, les renoncules seraient une excellente option. Elles tiennent bien et ont de très belles couleurs.
(それでしたら、ラナンキュラスがおすすめです。日持ちもよく、色もとても綺麗ですよ)

Pourriez-vous composer un petit bouquet avec ces fleurs ?
(それらの花を使って小さめの花束を作っていただけますか?)

Avec plaisir. Souhaitez-vous ajouter un peu de feuillage pour donner du volume ?
(はい、喜んで。ボリュームを出すためにグリーンを少し足しますか?)

Oui, ce serait parfait. Et quel serait le prix approximatif ?
(はい、お願いします。だいたいおいくらになりますか?)

Autour de 25 euros.
(25ユーロ前後になります)
1. 季節の花を尋ねる
花屋を訪れた際は、季節の花について店員に尋ねてみましょう。見頃を迎えた旬の花を知ることで、より魅力的な花をを選べます。
- Pourriez-vous me dire quelles sont les fleurs de saison en ce moment ?
(今の季節の花を教えていただけますか?)
“fleurs de saison”(季節の花)は、花屋でよく使われるフレーズです。
「今の時期」を表す “en ce moment”を加えることで、旬の花を尋ねるニュアンスとなります。“actuellement” でも同様の意味を表せますが、花屋の会話ではカジュアルな “en ce moment” が適しています。
2. 好みの雰囲気を伝える
季節の花を紹介してもらったら、次にどんなイメージの花を求めているか伝えると、より適切な提案がもらえます。
- Je cherche quelque chose de délicat mais assez lumineux.
(繊細でありながら明るさのある花を探しています)
délicat(繊細な)で、小ぶりの花や淡い色のイメージを伝えます。さらに lumineux は「明るく光を感じる雰囲気」を表し、黄色・オレンジ系の花を想起させます。
花の印象を伝える場合は、2つ以上の形容詞を組み合わせると店員に伝わりやすくなります。
その他に使える形容詞:
- élégant:上品、気品のある印象
- champêtre:ナチュラルで「野の花風」
- vif / éclatant:鮮やかで強い色合い
- doux:柔らかい色合い(パステル系)
3. おすすめの花を提案される
具体的なイメージが決まったら、店員はその情報をもとにおすすめの花を選んでくれます。
- Les renoncules seraient une excellente option.
(ラナンキュラスがおすすめです)
理由の補足:
- Elles tiennent bien.
(日持ちがします) - Elles ont de très belles couleurs.
(色がとても綺麗です)
花の特徴を教えてもらうことで、見た目や購入後の管理もイメージしやすくなります。
また、購入した花で花束を作ってほしいとお願いすることもできます。
- Pourriez-vous composer un petit bouquet avec ces fleurs ?
(これらの花を使って小さめの花束を作っていただけますか?)
“composer un bouquet” で「花束を作る」という意味になります。
4. 仕上がりや価格を確認する
最後の仕上げとして、花束のボリュームを調整したり、価格の確認を行います。
花束の見た目を大きく左右するのがグリーン(葉物)の量です。
- Souhaitez-vous ajouter un peu de feuillage pour donner du volume ?
(ボリュームを出すために、少しグリーンを加えますか?)
このように店員が提案してくれることも多く、仕上がりのイメージ調整ができます。
こちらから希望を伝える場合:
- Oui, ce serait parfait.
(はい、その方がいいです) - Non, je préfère quelque chose de plus simple.
(いえ、もっとシンプルな方が好きです)
そして最後に値段を確認します。
- Quel serait le prix approximatif ?
(だいたいおいくらになりますか?)
店員の返答例:
- Autour de 25 euros.
(25ユーロ前後になります)
“autour de” は「〜の周りに」を意味し、「およそ〜」といった概数を表す際にも使えます。
まとめ
- Quelles sont les fleurs de saison en ce moment ?
→ 今の季節の花を尋ねるフレーズ。 - Je cherche quelque chose de délicat / lumineux / élégant.
→ 求める雰囲気を形容詞で明確に伝える。 - Les renoncules seraient une excellente option.
→ 店員からの提案に対し、品種の特徴を理解しながら選べる。 - Pourriez-vous composer un bouquet avec ces fleurs ?
→ 季節の花を使って花束を作ってもらう依頼表現。 - Quel serait le prix approximatif ?
→ 価格の目安を尋ねる実用的な表現。




