#189 修理にかかる日数を尋ねる時の表現|フランス語の生活フレーズ

海外でスマートフォンや時計、靴、電化製品などを修理に出す場面では、修理にどのくらいの日数がかかるのかを確認することは重要です。
特に旅行中や短期滞在中の場合、受け取りのタイミングを把握しておかないと、スケジュールに影響が出ることもあります。
ここでは、会話例の流れに沿って、修理期間を確認するためのフランス語表現を解説します。
会話例

Bonjour. Je viens déposer cet appareil pour réparation.
(こんにちは。こちらの機器の修理をお願いします)

Très bien. Nous allons vérifier le problème.
(承知しました。状態を確認いたします)

J’aimerais savoir combien de temps la réparation prendra environ.
(修理にどれくらい時間がかかるか、だいたいの日数を知りたいのですが)

En général, cela prend entre trois et cinq jours ouvrables.
(通常は営業日で3〜5日ほどかかります)

D’accord. Et est-ce que vous me contacterez quand ce sera prêt ?
(分かりました。修理が終わったら連絡をいただけますか?)

Oui, nous vous enverrons un message dès que ce sera terminé.
(はい、完了次第メッセージをお送りします)

C’est compris. Merci beaucoup pour ces informations.
(了解しました。ご説明ありがとうございます)
1. 修理期間を尋ねる
修理期間を聞く場合は、次のようにして修理にかかる日数を尋ねます。
- J’aimerais savoir combien de temps la réparation prendra environ.
(修理にどれくらい時間がかかるか、だいたいの日数を知りたいのですが)
この文では、“J’aimerais savoir …”(〜を知りたいのですが)の後ろに疑問文がそのまま続くのではなく、“combien de temps …” と間接疑問文の形で組み込まれています。
“combien de temps” は「どれくらいの時間」という疑問表現ですが、ここでは文の一部として入るため通常の疑問文の語順にならず、「名詞節」として扱います。
また、“prendre + 日数” は「時間が〜かかる」を意味する構文です。動詞 prendre の単純未来形 prendra を使うことで、「これから行われる修理に〜かかる」というニュアンスになります。
- Ça prendra dix minutes.
(10分かかります) - La réparation prendra trois jours.
(修理は3日かかります)
また、単純未来形ではなく近接未来形(aller + 不定詞)を使うこともできます。
- … combien de temps la réparation va prendre.
(修理がどれくらいかかりそうですか)
“va prendre”(近接未来形)は会話でよく使われる表現です。一方、prendra(単純未来形)は少し書き言葉寄りで整った印象になりますが、会話でも十分自然です。
2. 修理期間の説明を受ける
修理は部品の在庫や故障の状況によって変わるため、修理店側からは「〇日〜〇日ほど」 と目安の日程を説明されるのが一般的です。
- En général, cela prend entre trois et cinq jours ouvrables.
(通常は、営業日で3〜5日ほどかかります)
“En général” は「通常は/一般的には」を意味する副詞句です。文頭に置くことで、「状況により変わるが、平均するとこのくらい」という含みを持たせられます。
- Normalement, …(通常は)
- En principe, …(原則として)
- D’habitude, …(ふだんは)
次に、指示代名詞 cela はここでは「修理とその目安時間」という状況全体を受けます。ちなみに日常会話では、cela の代わりに ça の形で使われることが多いです。
そして、“entre + 数字A + et + 数字B” は「A〜Bの間」という範囲を表します。時間・金額・距離など幅を示すときの基本形となります。
- entre 3 et 5 jours(3〜5日)
- entre 15 et 20 euros(15〜20ユーロ)
- entre 10 et 15 minutes(10〜15分)
entre は前置詞なので、後ろは「名詞句」になります。つまり “entre trois et cinq jours” は、文の中では「期間を表す語句」として機能します。
3. 修理完了後の連絡方法を確認する
スムーズに受け取りができるよう、修理期間と合わせて修理完了後の連絡方法も確認しておくと安心です。
- Est-ce que vous me contacterez quand ce sera prêt ?
(修理が終わったら連絡をいただけますか?)
“vous me contacterez” では、「これから起こる行為」を確認しているため、動詞 contacter(連絡する)の2人称複数・単純未来形の contacterez が使われています。
近接未来形とのニュアンスの違いも合わせて確認しましょう。
- 近接未来形:Vous allez me contacter…
→ 予定・意図として決まっている未来(話者視点) - 単純未来形:Vous me contacterez…
→ 手順・制度・流れとして行われる未来(中立・客観)
修理店のやり取りでは、「いつ終わるか確定していない」ことも多いので、単純未来形の方が相性がいいです。
また、contacter は他動詞であり、me は「私に」を表す直接目的語代名詞となります。
日本語では「私に連絡する」と言うため、一見すると間接目的語を使うように見えます。ただ、フランス語の “contacter quelqu’un” は「人を連絡する→人に連絡を取る」という構造を取るため、目的語は直接目的語となります。
まとめ
- Combien de temps la réparation prendra environ ?
→ 修理期間の目安を尋ねる表現。 - Entre ~ et ~ jours ouvrables
→ 修理日程の範囲を示す言い方。 - Est-ce que vous me contacterez quand ce sera prêt ?
→ 修理完了時の連絡を確認するフレーズ。




