会話フレーズ
PR

#174 レンタカーの返却時間を変更する時の表現|フランス語の観光フレーズ

image
Izumi

旅行中にレンタカーを利用していると、観光の予定が変わったり、渋滞に巻き込まれたりして、当初の返却時間に間に合わなくなることがあります。

その場合はレンタカー会社に連絡して、返却時間を変更できるかどうかを確認し、条件をすり合わせる必要があります。

ここでは、レンタカー会社に返却時間の変更を相談する際に使えるフランス語表現を、実際の会話の流れに沿って詳しく解説します。

会話例

A
A

J’ai une voiture de location et je voudrais modifier l’heure de retour d’aujourd’hui.
(レンタカーを利用しているのですが、本日の返却時間の変更をお願いしたいです)

B
B

Bien sûr. Quelle est votre nouvelle heure de retour ?
(かしこまりました。変更後の返却時間を教えていただけますか?)

A
A

Initialement, je devais la rendre à 18 heures. Est-ce que je pourrais la rendre vers 20 heures ?
(もともとは18時に返却予定でした。その時間を20時ごろに変更できますか?)

B
B

Oui, c’est possible, mais il y aura un léger supplément.
(はい、返却時間のご変更は可能ですが、少し追加料金がかかります)

A
A

D’accord. Pouvez-vous me dire combien cela coûtera en plus ?
(わかりました。追加料金はいくらになりますか?)

B
B

Cela fera environ 15 euros supplémentaires.
(約15ユーロになります)

A
A

Merci pour l’information. Je confirme le changement.
(わかりました。その内容で変更をお願いします)

1. 返却時間の変更を相談する

レンタカー会社に連絡する場合、次のようにして返却時間の変更をお願いします。

例文
  • J’aimerais modifier l’heure de retour.
    (本日の返却時間の変更をお願いしたいです)

この文のポイントは modifier(変更する)という動詞です。内容や時間、条件の変更など、幅広い場面で使えます。

また、“J’aimerais 〜”は「〜したいのですが」という丁寧な言い方なので、電話・カウンターどちらでも安心して使えます。

2. 元の返却時間を説明する

次に、当初設定されていた返却時間を伝えます。

例文
  • Initialement, je devais la rendre à 18 heures.
    (もともとは18時に返却予定でした)

initialement は「当初は/もともとは」という意味で、変更前の返却時間である点を示します。

“je devais la rendre” では、動詞 devoir の半過去形 devais が使われています。 devoir は、義務(〜しなければならない)と予定(〜することになっている)の両方を表せる動詞で、半過去形にすることで「過去の予定・義務」を表します。

ポイント
  • je dois la rendre → 今まさに返さなければならない
  • je devais la rendre → その時点では返す予定だった

直説法半過去は、過去の状況や背景を説明するときに使われる時制です。つまり、18時に返却するという「もう過去になった予定・状況」を表すために、半過去形 devais が使われている点がポイントです。

3. 新しい希望時間を提示する

もともとの返却時間を伝えた後は、本題である変更後の返却時間を提示します。

例文
  • Est-ce que je pourrais la rendre vers 20 heures ?
    (20時ごろに返却できますか?)

変更後の返却時間については、おおよその目安時間を示す vers を使い、 “vers 20 heures”(20時ごろ)と表します。

また “est-ce que je pourrais〜?” は、「〜してもよいですか?」という丁寧な依頼表現で、相談・提案の場面に最適です。

関連表現
  • Est-ce que je pourrais la rendre un peu plus tôt ?
    (少し早めに返却できますか?)

4. 追加料金について確認する

時間変更には追加料金がかかるケースもあるため、金額を事前に確認しておくことが大切です。

例文
  • C’est possible, mais il y aura un léger supplément.
    (返却時間のご変更は可能ですが、少し追加料金がかかります)

supplément は「追加料金/ 上乗せ料金」という意味です。「軽い/僅かな」を表す形容詞 léger を追加することで、「ほんの少しですが…」という配慮のニュアンスを示します。

それを受けて、自分から金額を聞く場合は次の表現を使います。

例文
  • Pouvez-vous me dire combien cela coûtera en plus ?
    (追加料金はいくらになりますか?)

“combien cela coûtera” は「いくらになりますか?」という意味です。“en plus”(追加で) を入れることで、追加料金である点を強調できます。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • J’aimerais modifier l’heure de retour.
    → 返却時間の変更をお願いする際の表現。
  • Initialement, je devais la rendre à ~ heures.
    → 元の返却予定時間を説明するフレーズ。
  • Est-ce que je pourrais la rendre vers ~ heures ?
    → 新しい返却時間を提案する言い方。
  • Il y aura un supplément / combien cela coûtera en plus ?
    → 追加料金について確認する際の表現。

記事URLをコピーしました