#85 Changing the Date of a Meeting|French for Business Communication

In professional settings, there are times when you need to reschedule a meeting.
Being able to politely inform someone in French that “the meeting has been postponed” or to propose a new date helps maintain smooth communication.
In this lesson, I introduce practical French expressions you can use when notifying someone of a schedule change, along with related grammatical points.
Dialogue

Bonjour, M. Dupont. Je vous appelle pour vous informer d’un changement de date.
(Hello, Mr. Dupont. I’m calling to inform you of a change in date.)

La réunion n’aura pas lieu demain ?
(The meeting won’t take place tomorrow?)

Non, elle est reportée à jeudi matin, à 10 heures.
(No, it has been postponed to Thursday morning at 10 o’clock.)

D’accord, merci de l’information.
(Understood. Thank you for the information.)

Merci de votre compréhension. À jeudi !
(Thank you for your understanding. See you on Thursday!)
1. Polite Expression: “To Inform Someone About …”
The phrase “Je vous informe de …” (I am informing you about …) is commonly used in formal business communication.
- Je vous informe d’un changement de date.
(I am informing you of a schedule change.)
The verb informer means “to inform.” The pronoun vous serves as the indirect object (“informing you”), and “de + noun” indicates the topic (“about …”).
When communicating by phone, the following expression is often used:
- Je vous appelle pour vous informer de …
(I’m calling to inform you about …)
2. Expressing “The Meeting Has Been Postponed”
The phrase “La réunion est reportée à …” means “The meeting has been postponed to ….” The verb reporter means “to postpone” or “to move something to a later time.”
Below are similar verbs that differ slightly in nuance:
| Verb | Meaning | Nuance |
|---|---|---|
| reporter | to postpone | move a date or time forward (to a later date) |
| déplacer | to move | shift a date or time earlier or later |
| annuler | to cancel | to completely call off an event |
Reporter means to postpone, while annuler means to cancel entirely. When rescheduling for a later date, use reporter.
3. The Structure “Avoir lieu” — To Take Place / Not Take Place
The expression “avoir lieu” literally means “to take place” or “to occur.” It is often used for meetings and formal events.
- La réunion aura lieu demain.
(The meeting will take place tomorrow.) - La réunion n’aura pas lieu demain.
(The meeting will not take place tomorrow.)
This structure consists of “avoir (to have) + lieu (place).” Literally “to have a place,” it figuratively means “to occur.”
Because it refers to a future event, the simple future form “aura lieu” is used here.
4. Expressing Consideration for the Other Person
When notifying someone of a schedule change, it is polite to add a phrase of appreciation for their understanding or flexibility.
Common expressions include:
- Merci de votre compréhension.
(Thank you for your understanding.) - Merci pour votre flexibilité.
(Thank you for your flexibility.) - Merci pour votre disponibilité.
(Thank you for your availability.)
At the end of the conversation, it is also common to add: À jeudi / À lundi / À bientôt. (See you Thursday / See you Monday / See you soon.)
Such expressions help leave a positive impression.
Summary
- Je vous informe de …
→ “I’m informing you about …” (polite and formal) - reporter / déplacer / annuler
→ to postpone / to move / to cancel - avoir lieu / n’aura pas lieu
→ “to take place” / “not to take place” - Merci de votre compréhension.
→ to express appreciation for understanding




