Conversation

#85 Changing the Date of a Meeting|French for Business Communication

image
Izumi

In professional settings, there are times when you need to reschedule a meeting.

Being able to politely inform someone in French that “the meeting has been postponed” or to propose a new date helps maintain smooth communication.

In this lesson, I introduce practical French expressions you can use when notifying someone of a schedule change, along with related grammatical points.

Dialogue

A
A

Bonjour, M. Dupont. Je vous appelle pour vous informer d’un changement de date.
(Hello, Mr. Dupont. I’m calling to inform you of a change in date.)

B
B

La réunion n’aura pas lieu demain ?
(The meeting won’t take place tomorrow?)

A
A

Non, elle est reportée à jeudi matin, à 10 heures.
(No, it has been postponed to Thursday morning at 10 o’clock.)

B
B

D’accord, merci de l’information.
(Understood. Thank you for the information.)

A
A

Merci de votre compréhension. À jeudi !
(Thank you for your understanding. See you on Thursday!)

1. Polite Expression: “To Inform Someone About …”

The phrase “Je vous informe de …” (I am informing you about …) is commonly used in formal business communication.

  • Je vous informe d’un changement de date.
    (I am informing you of a schedule change.)

The verb informer means “to inform.” The pronoun vous serves as the indirect object (“informing you”), and “de + noun” indicates the topic (“about …”).

When communicating by phone, the following expression is often used:

  • Je vous appelle pour vous informer de …
    (I’m calling to inform you about …)

2. Expressing “The Meeting Has Been Postponed”

The phrase “La réunion est reportée à …” means “The meeting has been postponed to ….” The verb reporter means “to postpone” or “to move something to a later time.”

Below are similar verbs that differ slightly in nuance:

VerbMeaningNuance
reporterto postponemove a date or time forward (to a later date)
déplacerto moveshift a date or time earlier or later
annulerto cancelto completely call off an event

Reporter means to postpone, while annuler means to cancel entirely. When rescheduling for a later date, use reporter.

3. The Structure “Avoir lieu” — To Take Place / Not Take Place

The expression “avoir lieu” literally means “to take place” or “to occur.” It is often used for meetings and formal events.

  • La réunion aura lieu demain.
    (The meeting will take place tomorrow.)
  • La réunion n’aura pas lieu demain.
    (The meeting will not take place tomorrow.)

This structure consists of “avoir (to have) + lieu (place).” Literally “to have a place,” it figuratively means “to occur.”

Because it refers to a future event, the simple future form “aura lieu” is used here.

4. Expressing Consideration for the Other Person

When notifying someone of a schedule change, it is polite to add a phrase of appreciation for their understanding or flexibility.

Common expressions include:

  • Merci de votre compréhension.
    (Thank you for your understanding.)
  • Merci pour votre flexibilité.
    (Thank you for your flexibility.)
  • Merci pour votre disponibilité.
    (Thank you for your availability.)

At the end of the conversation, it is also common to add: À jeudi / À lundi / À bientôt. (See you Thursday / See you Monday / See you soon.)

Such expressions help leave a positive impression.

Summary

  • Je vous informe de …
    → “I’m informing you about …” (polite and formal)
  • reporter / déplacer / annuler
    → to postpone / to move / to cancel
  • avoir lieu / n’aura pas lieu
    → “to take place” / “not to take place”
  • Merci de votre compréhension.
    → to express appreciation for understanding
記事URLをコピーしました