#195 Reporting Progress on Document Preparation|French Business Phrases

In business settings, communication about preparing documents and tracking progress occurs frequently.
To confirm and share the status of your materials smoothly, you need to use accurate and polite French expressions.
In this section, I will explain useful French phrases that you can use when discussing the preparation of documents, along with key grammatical points.
Dialogue

Où en êtes-vous avec la préparation de la présentation ?
(Where are you with the preparation of the presentation?)

J’ai déjà finalisé les diapositives principales, mais il me reste à vérifier les données.
(I have already finalized the main slides, but I still need to check the data.)

D’accord. Pensez-vous pouvoir tout terminer d’ici demain ?
(I see. Do you think you will be able to finish everything by tomorrow?)

Oui, cela devrait être prêt dans l’après-midi.
(Yes, it should be ready in the afternoon.)

Très bien. Pourriez-vous me les envoyer pour relecture avant la réunion ?
(Very well. Could you send them to me for review before the meeting?)

Bien sûr, je vous les transmettrai dès qu’elles seront prêtes.
(Of course. I will send them to you as soon as they are ready.)
1. Asking About Progress
When discussing document progress, you usually begin by confirming the current stage of the work.
- Où en êtes-vous avec la préparation de la présentation ?
(Where are you with the preparation of the presentation?)
The expression “Où en êtes-vous ?” means “What stage are you at?” and is formed with the structure: “être + en + noun”
This literally means “to be in the stage of something.” By adding “avec + noun,” you specify what project or task the progress refers to.
- avec le dossier
(with the file/project) - avec le rapport
(with the report) - avec la mise à jour
(with the update) - avec la préparation
(with the preparation)
You can use this structure whenever you need to ask about progress politely in a business context.
2. Explaining Completed and Remaining Work
When you report progress, I recommend clearly separating what has already been completed from what still remains to be done.
- J’ai déjà finalisé les diapositives principales.
(I have already finalized the main slides.)
This uses the passé composé structure: “avoir (present) + déjà + past participle”
It expresses a completed action. The adverb “déjà” usually appears between the auxiliary verb and the past participle.
- Nous avons déjà envoyé le fichier.
(We have already sent the file.)
Next, you can explain what still remains:
- Il me reste à vérifier les données.
(I still need to verify the data.)
The structure: “Il me reste à + infinitive” means “there remains for me to…” or “I still have to…”. It clearly indicates unfinished tasks.
3. Confirming the Expected Completion Time
To keep work on schedule, it is important that you confirm when the documents are expected to be completed.
- Pensez-vous pouvoir tout terminer d’ici demain ?
(Do you think you will be able to finish everything by tomorrow?)
This polite structure combines:
- Pensez-vous… ?
→ Do you think…? - pouvoir + infinitive
→ to be able to…
This phrasing respectfully asks about feasibility.
The expression “d’ici + deadline” means “by” or “no later than.”
- d’ici demain
(by tomorrow) - d’ici lundi
(by Monday) - d’ici la fin de la journée
(by the end of the day) - d’ici la semaine prochaine
(by next week)
It is important to note the nuance difference between:
- avant demain
→ before tomorrow begins - d’ici demain
→ by tomorrow (including tomorrow as the deadline)
In business contexts, I recommend using “d’ici” to indicate deadlines.
4. Indicating When the Work Will Be Ready
When you are asked about completion time, you can respond as follows:
- Cela devrait être prêt dans l’après-midi.
(It should be ready in the afternoon.)
The pronoun “cela” refers broadly to the document or preparation as a whole.
The verb “devrait” (conditional of “devoir”) expresses expectation or probability rather than obligation. It conveys a cautious, professional tone such as “it should be ready” or “it is expected to be ready.”
5. Sharing the Documents
After the documents are completed, they are typically shared for review.
- Pourriez-vous me les envoyer pour relecture ?
(Could you send them to me for review?)
“Pourriez-vous” is the conditional form of “pouvoir” and is commonly used in business situations because it sounds polite and non-demanding.
The phrase: “pour + noun” expresses purpose, and “relecture” means “review” or “proofreading.”
- Je vous les transmettrai dès qu’elles seront prêtes.
(I will send them to you as soon as they are ready.)
Here, “transmettrai” is the simple future of “transmettre,” which is often used in professional contexts when referring to sharing documents or information.
Depending on the situation, you may choose among several verbs:
- envoyer
→ to send (general use) - transmettre
→ to forward or share professionally - faire suivre
→ to forward (e.g., emails)
Summary
- Où en êtes-vous avec la préparation ?
→ Used to ask about work progress. - J’ai finalisé… / Il me reste à…
→ Used to describe completed and remaining tasks. - D’ici demain / Cela devrait être prêt…
→ Used to confirm or explain expected completion time. - Pourriez-vous me les envoyer pour relecture ?
→ Used to request document sharing and review.




