Conversation

Confirming Delivery in French|Business Conversation

image
Izumi

In business settings, it is often necessary to confirm whether the products or services you ordered have been delivered as scheduled.

Expressions such as “Has the delivery been completed?”, “It has arrived as planned”, or “It has not arrived yet” are indispensable in communication with business partners.

In this lesson, I will introduce useful French expressions related to delivery and explain the grammar points behind them.

Dialogue

A
A

Bonjour, je vous appelle pour confirmer la livraison de notre commande.
(Hello, I am calling to confirm the delivery of our order.)

B
B

Oui, la livraison a été effectuée hier après-midi.
(Yes, the delivery was completed yesterday afternoon.)

A
A

Très bien. Est-ce que vous pouvez m’envoyer un bon de livraison signé ?
(Very well. Could you send me a signed delivery slip?)

B
B

Bien sûr, je vous l’envoie par e-mail dans la journée.
(Of course. I will send it to you by e-mail today.)

A
A

Merci beaucoup, bonne journée !
(Thank you very much, have a good day!)

1. Basic Phrase: “Confirming Delivery”

The expression “confirmer la livraison” means “to confirm the delivery.”

  • Bonjour, je vous appelle pour confirmer la livraison de notre commande.
    (Hello, I am calling to confirm the delivery of our order.)

The verb confirmer means “to confirm” or “to verify” and is frequently used in formal business calls and e-mails.

The noun “la livraison” means “delivery” or “shipment,” a fundamental word in commercial transactions.

2. Expressing Completion of Delivery

When staff or business partners report that delivery has been made, the passé composé is used.

  • La livraison a été effectuée hier après-midi.
    (The delivery was completed yesterday afternoon.)

Here, “a été effectuée” is the passive form of effectuer (to carry out, to execute), meaning literally “the delivery was carried out” = “the delivery was completed.”

Additional time expressions such as “yesterday,” “this morning,” or “as scheduled” provide greater accuracy:

  • La livraison a été effectuée ce matin. 
    (The delivery was completed this morning.)
  • La livraison sera effectuée demain. 
    (The delivery will be carried out tomorrow.)

3. Requesting a Delivery Slip

Once delivery is completed, it is common practice to exchange a delivery slip (bon de livraison) as proof.

  • Est-ce que vous pouvez m’envoyer un bon de livraison signé ?
    (Could you send me a signed delivery slip?)

To make the request more polite, use the structure “pouvez-vous … ?.”

By placing the adjective signé after the noun, the phrase means “signed delivery slip.”

4. Expressing the Deadline for Sending Documents

When specifying when something will be sent, these expressions are useful:

  • dans la journée(during the day / within today)
  • demain matin(tomorrow morning)
  • la semaine prochaine(next week)

When making commitments related to delivery or sending documents, you can use either the simple future or the near future (aller + infinitive):

  • Je vous l’envoie par e-mail dans la journée.
    (I will send it to you by e-mail today.)
  • Je vous enverrai le document demain matin.
    (I will send you the document tomorrow morning.)

Summary

  • confirmer la livraison 
    = the basic expression “to confirm the delivery.”
  • La livraison a été effectuée … 
    = formal phrase meaning “The delivery has been completed …”
  • un bon de livraison signé 
    = signed delivery slip. Use Pouvez-vous … ? for polite requests.
  • dans la journée / demain matin 
    = convenient expressions for specifying delivery or sending deadlines.

ABOUT SITE
泉(Izumi)
泉(Izumi)
Author
このサイトではフランス語学習者に向けて、フランス語の文法をわかりやすく解説しています。
記事URLをコピーしました