#292 Sending Additional Documents to a Client|French Business Phrases

After a business meeting or an inquiry, you may need to send additional documents to a client. By providing materials such as product catalogs, quotations, or proposals, you can help the client evaluate your services in greater detail.
Sending the requested documents promptly can also help build trust with your clients. For this reason, it is useful to know how to inform someone that you are sending documents and how to refer to the materials included.
In this article, I will explain useful French expressions for sending additional documents to a client.
Dialogue

Pourriez-vous m’envoyer plus d’informations sur votre service ?
(Could you send me more information about your service ?)

Bien sûr. Je vais vous envoyer des documents complémentaires.
(Of course. I will send you some additional documents.)

Merci beaucoup.
(Thank you very much.)

Vous trouverez également notre brochure et notre liste de tarifs.
(You will also find our brochure and price list enclosed.)

Parfait. Je les consulterai dès réception.
(Perfect. I will review them as soon as I receive them.)

N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
(Please do not hesitate to contact me if you have any questions.)
1. Receiving a Request for Additional Information
After a business discussion, a client may ask for more detailed documents or supplementary information.
- Pourriez-vous m’envoyer plus d’informations sur votre service ?
(Could you send me more information about your service?)
The expression “Pourriez-vous ~ ?” is a polite way of saying “Could you…?”
In this sentence, the speaker uses “pourriez,” the present conditional form of the verb “pouvoir” (to be able to). Compared with “Pouvez-vous ~ ?” (Can you…?), the conditional form sounds softer and more appropriate in professional settings.
You will also notice the form “m’envoyer,” which is a contraction of “me envoyer.” The pronoun “me” means “to me,” and when combined with “envoyer” (to send), it means “to send to me.”
The phrase “plus d’informations” means “more information.” Here, “plus” expresses the idea of “additional” or “further,”followed by the plural noun “informations.”
Finally, “sur votre service” means “about your service.” The preposition “sur” is commonly used to indicate a topic or subject matter.
- Pourriez-vous m’envoyer votre brochure ?
(Could you send me your brochure?) - Pourriez-vous me transmettre les informations nécessaires ?
(Could you send me the necessary information?) - Serait-il possible de recevoir plus de détails ?
(Would it be possible to receive more details?)
2. Informing the Client That You Will Send the Documents
Once you receive the request, you can inform the client that the documents will be sent.
- Je vais vous envoyer des documents complémentaires.
(I will send you some additional documents.)
The expression “Je vais vous envoyer ~” means “I am going to send you…” and uses the French near-future construction.
French forms the near future with “aller + infinitive,” which is used to describe an action that will take place in the near future.
The verb “envoyer” means “to send,” so “Je vais vous envoyer” simply means “I am going to send you…”
In business communication, you will also frequently encounter the verb “transmettre.” While both verbs can mean “to send,” “transmettre” often sounds more formal and professional.
- Je vous enverrai les documents aujourd’hui.
(I will send the documents today.) - Je vais vous transmettre les informations demandées.
(I am going to send you the requested information.)
The phrase “documents complémentaires” means “additional documents” or “supplementary materials.”
You will often hear this expression when sending quotations, contracts, brochures, or other supporting documents requested by a client.
3. Explaining the Contents of the Documents
It is often helpful to tell the client exactly which documents are included.
- Vous trouverez également notre brochure et notre liste de tarifs.
(You will also find our brochure and price list enclosed.)
The expression “vous trouverez” is the simple future form of the verb “trouver” (to find).
Although it literally means “you will find,” it is commonly used in business correspondence to mean “you will find attached,” “you will find enclosed,” or “please find.”
The adverb “également” means “also” or “in addition.” In this sentence, it indicates that the brochure and price list are included along with the other documents being sent.
The phrase “notre brochure” contains the possessive adjective “notre” (our). When a company sends documents to a client, it naturally refers to “our brochure” or “our company brochure.”
- Vous trouverez ci-joint notre catalogue.
(Please find our catalog attached.) - Je joins également notre présentation.
(I have also attached our company presentation.) - Vous trouverez toutes les informations dans le document.
(You will find all the information in the document.)
The expression “ci-joint” means “attached” or “enclosed.” It is one of the most common phrases used in French business emails.
For that reason, I recommend remembering “Vous trouverez ci-joint ~” as a standard business expression.
Summary
- Pourriez-vous m’envoyer plus d’informations sur votre service ?
→ Used to request more detailed information. - Je vais vous envoyer des documents complémentaires.
→ Used to inform a client that additional documents will be sent. - Vous trouverez également notre brochure et notre liste de tarifs.
→ Used to explain the contents of the attached documents.




