#128 配達の遅れを問い合わせる時の表現|フランス語の生活フレーズ

オンライン注文やデリバリーサービスを利用する中で、配達が予定より遅れることは珍しくありません。
そのような場面では、遅延の状況を落ち着いて確認すること、相手を責めない言い回し、必要な情報を簡潔に伝えることが大切です。
今回は、配達の遅れを問い合わせる際に使えるフランス語表現や文法ポイントを解説します。
会話例

Bonjour. Je me permets de vous contacter concernant ma commande. Elle devait arriver ce matin, mais je ne l’ai pas encore reçue.
(こんにちは。注文についてご連絡しています。今朝到着予定でしたが、まだ受け取っていません)

Je suis désolé pour ce retard. Pourriez-vous me communiquer votre numéro de commande, s’il vous plaît ?
(遅れており申し訳ありません。注文番号を教えていただけますか?)

Il s’agit de la commande numéro 54821.
(注文番号は54821です)

Merci. Après vérification, il semble que le livreur ait pris un peu de retard en raison du trafic.
(ありがとうございます。確認したところ、交通状況の影響で配達員が少し遅れているようです)

Je vois. Avez-vous une estimation de l’heure de livraison ?
(なるほど。到着予定時刻はわかりますか?)

Oui, la livraison est prévue d’ici une heure.
(はい、1時間以内に配達される予定です)

Merci pour ces informations.
(ご確認ありがとうございます)
1. 問い合わせの目的を伝える
配達の遅れを問い合わせる際、「なぜ連絡しているのか」を最初に伝えます。
- Je me permets de vous contacter concernant ma commande.
(注文についてご連絡しています)
“je me permets de〜” は、「差し支えなければ/失礼しますが」といった、クッションの役割を果たす表現です。
続けて、問題の内容を事実ベースで説明します。
- Elle devait arriver ce matin, mais je ne l’ai pas encore reçue.
(今朝到着予定でしたが、まだ受け取っていません)
“devait arriver” で「到着する予定だった」、“ne … pas encore” で「まだ〜していない」を意味します。「予定」と「現状」を対比させることで、状況を正確に伝えられます。
2. 注文を特定するための情報を伝える
問い合わせでは、注文内容を特定する情報が必要になります。
- Il s’agit de la commande numéro 54821.
(注文番号は54821です)
“il s’agit de〜” は、「〜です/〜に該当します」という事務的な表現です。電話・チャット・メールなどの問い合わせで使えます。
他の言い方としては:
- Voici mon numéro de commande.
(こちらが注文番号です) - La référence de la commande est 54821.
(注文の参照番号は54821です)
3. 遅れの理由や現在の状況を確認する
問い合わせの内容確認ができたら、相手から状況の説明がされます。
- Il semble que le livreur ait pris un peu de retard.
(配達員が少し遅れているようです)
“il semble que〜” は「〜のようです/〜と思われます」と、断定を避ける表現です。
理由が分かったら、次に知りたいのは「いつ届くのか」という点です。
- Avez-vous une estimation de l’heure de livraison ?
(到着予定時刻はわかりますか?)
「目安/見積もり」を意味する estimation を使うことで、「正確な時刻でなくても構いません」という配慮のニュアンスを含められます。
4. 到着予定時刻を答える
配達の到着予定時刻の問い合わせについて、以下のような返答がされます。
- Oui, la livraison est prévue d’ici une heure.
(はい、1時間以内に配達される予定です)
“la livraison est prévue …” は「配達は〜の予定です」という、予定・スケジュールを伝える定型表現です。
“d’ici une heure” は「1時間以内に」という意味です。“d’ici + 時間” で、現在を起点として、その時間内に起こることを表します。
よく使われる表現:
- La livraison est prévue d’ici 30 minutes.
(30分以内の予定です) - Elle devrait arriver dans l’après-midi.
(午後には到着する見込みです) - La commande sera livrée dans la journée.
(本日中に配達予定です)
いずれも、「確定ではないが、目安を伝える」というニュアンスで、公式な案内・カスタマーサポートの回答としてよく使われます。
まとめ
- Je me permets de vous contacter concernant ma commande.
→ 問い合わせの目的を伝える導入表現。 - Elle devait arriver…, mais je ne l’ai pas encore reçue.
→ 配達予定と現在の状況を説明する言い方。 - Il s’agit de la commande numéro ~.
→ 注文を特定するためのフレーズ。 - Il semble que~ / Avez-vous une estimation de~ ?
→ 状況確認や到着予定を尋ねる表現。




