#121 花屋で花束を購入する時の表現|フランス語の買い物フレーズ

誕生日、感謝の気持ちを伝える時、あるいは自宅を彩りたい時など、花屋で花束を購入する機会は多いと思います。
フランス語で花束を注文する際には、用途・色や雰囲気・予算・仕上げといった情報を、丁寧な表現で伝えることが重要です。
今回は、花屋で花束を注文する際に使えるフランス語フレーズを、文法ポイントと合わせて解説します。
会話例

Bonjour. J’aimerais acheter un bouquet, s’il vous plaît.
(こんにちは。花束を購入したいのですが)

Pour quelle occasion souhaitez-vous offrir ce bouquet ?
(どのようなご用途でお渡しになりますか?)

C’est pour un anniversaire. J’aimerais quelque chose de coloré mais pas trop chargé.
(誕生日用です。色鮮やかで、でも華美すぎない感じがいいです)

Très bien. Préférez-vous des tons chauds ou plutôt des couleurs pastel ?
(かしこまりました。暖色系がお好みですか?それともパステルカラーがよろしいですか?)

Des tons chauds seraient parfaits. Et mon budget est autour de 30 euros.
(暖色系がいいです。予算は30ユーロ前後です)

D’accord. Je peux vous proposer un bouquet avec des roses, des gerberas et un peu de verdure.
(承知しました。バラとガーベラに、少しグリーンを加えた花束をご提案できます)

Ça me semble très bien. Pourriez-vous l’emballer pour offrir ?
(とても良さそうです。贈り物用に包装してもらえますか?)

Avec plaisir. Cela prendra quelques minutes.
(喜んで。数分ほどお時間をいただきます)
1. 購入の目的を伝える
花束を購入する際は、以下のようなフレーズを使います。
- J’aimerais acheter un bouquet, s’il vous plaît.
(花束を購入したいのですが)
“J’aimerais…” は「〜したいのですが」という丁寧な依頼表現です。そして “un bouquet” は「花束」を意味します。
さらに、花束の用途を伝えると店員が花をお勧めしやすくなります。
- Pour quelle occasion souhaitez-vous offrir ce bouquet ?
(どのようなご用途でお渡しになりますか?)
購入者の応答:
- C’est pour un anniversaire.
(誕生日用です)
花束の場合、用途に応じて花の種類・色・ラッピングが大きく変わります。そのため、購入の目的は最初に伝えた方が、その後のやり取りがスムーズに進みます。
用途に応じた言い換え:
- C’est pour une amie.
(友人に渡すためです) - C’est pour remercier quelqu’un.
(お礼のためです) - C’est pour décorer la maison.
(家の飾り用です)
2. 花束の雰囲気や色合いを伝える
花束を購入する際に重要なのが、店員とのイメージの共有です。
花の色、雰囲気、華やかさの度合いなど、できる限り具体的に説明するようにしましょう。
- J’aimerais quelque chose de coloré mais pas trop chargé.
(色鮮やかで、でも華美すぎないものがいいです)
chargé はここでは「装飾過多」という意味で、“pas trop chargé” とすることで「派手すぎない、控えめ」というニュアンスになります。
店員側から希望のイメージを尋ねられることも多いです:
- Préférez-vous des tons chauds ou plutôt des couleurs pastel ?
(暖色系がお好みですか?それともパステルカラーがよろしいですか?)
“tons chauds” は赤・オレンジ・黄色などの暖色系を指します。“couleurs pastel” は淡いパステルカラーで、優しい雰囲気を出したいときにぴったりです。
3. 予算と内容を相談する
注文時に予算を伝えておくと、予算内に収まるようにお店の方で花を選んでくれます。
- Mon budget est autour de 30 euros.
(予算は30ユーロ前後です)
店員からの提案例:
- Je peux vous proposer un bouquet avec des roses, des gerberas et un peu de verdure.
(バラとガーベラに、少しグリーンを加えた花束をご提案できます)
ここでの verdure は、花束をより豊かに見せるための葉の部分を指します。
自分から希望を伝える場合:
- Pourriez-vous ajouter plus de verdure ?
(グリーンをもう少し足していただけますか?) - Je préférerais quelque chose d’un peu plus simple.
(少しシンプルな方がいいです)
このように細かく要望を伝えると、理想の仕上がりに近くなります。
4. 仕上げ・包装について依頼する
プレゼント用の花束であれば、包装を施すのがおすすめです。
- Pourriez-vous l’emballer pour offrir ?
贈り物用に包装してもらえますか?)
emballer は「包装する」、“pour offrir” は「贈り物として」の意味になります。
店員の返答例:
- Avec plaisir. Cela prendra quelques minutes.
(喜んで。数分ほどお時間をいただきます)
まとめ
- J’aimerais acheter un bouquet.
→ 花束を購入したいと伝える表現。 - C’est pour un anniversaire / une occasion spéciale.
→ 用途を伝えることで、店員から適切な提案を得られる。 - Des tons chauds / des couleurs pastel / quelque chose de simple.
→ 色味や雰囲気の希望を伝える語彙。 - Mon budget est autour de ~ euros.
→ 予算を伝えて花の内容を調整してもらう際に役立つ。 - Pourriez-vous l’emballer pour offrir ?
→ 贈り物用のラッピングを依頼する時に使える表現。




