#121 花屋で花束を購入する時の表現|フランス語の買い物フレーズ

image
Izumi

誕生日、感謝の気持ちを伝える時、あるいは自宅を彩りたい時など、花屋で花束を購入する機会は多いと思います。

フランス語で花束を注文する際には、用途・色や雰囲気・予算・仕上げといった情報を、丁寧な表現で伝えることが重要です。

今回は、花屋で花束を注文する際に使えるフランス語フレーズを、文法ポイントと合わせて解説します。

会話例

A
A

Bonjour. J’aimerais acheter un bouquet, s’il vous plaît.
(こんにちは。花束を購入したいのですが)

B
B

Pour quelle occasion souhaitez-vous offrir ce bouquet ?
(どのようなご用途でお渡しになりますか?)

A
A

C’est pour un anniversaire. J’aimerais quelque chose de coloré mais pas trop chargé.
(誕生日用です。色鮮やかで、でも華美すぎない感じがいいです)

B
B

Très bien. Préférez-vous des tons chauds ou plutôt des couleurs pastel ?
(かしこまりました。暖色系がお好みですか?それともパステルカラーがよろしいですか?)

A
A

Des tons chauds seraient parfaits. Et mon budget est autour de 30 euros.
(暖色系がいいです。予算は30ユーロ前後です)

B
B

D’accord. Je peux vous proposer un bouquet avec des roses, des gerberas et un peu de verdure.
(承知しました。バラとガーベラに、少しグリーンを加えた花束をご提案できます)

A
A

Ça me semble très bien. Pourriez-vous l’emballer pour offrir ?
(とても良さそうです。贈り物用に包装してもらえますか?)

B
B

Avec plaisir. Cela prendra quelques minutes.
(喜んで。数分ほどお時間をいただきます)

1. 購入の目的を伝える

花束を購入する際は、以下のようなフレーズを使います。

  • J’aimerais acheter un bouquet, s’il vous plaît.
    (花束を購入したいのですが)

“J’aimerais…” は「〜したいのですが」という丁寧な依頼表現です。そして “un bouquet” は「花束」を意味します。

さらに、花束の用途を伝えると店員が花をお勧めしやすくなります。

  • Pour quelle occasion souhaitez-vous offrir ce bouquet ?
    (どのようなご用途でお渡しになりますか?)

購入者の応答:

  • C’est pour un anniversaire.
    (誕生日用です)

花束の場合、用途に応じて花の種類・色・ラッピングが大きく変わります。そのため、購入の目的は最初に伝えた方が、その後のやり取りがスムーズに進みます。

用途に応じた言い換え:

  • C’est pour une amie.
    (友人に渡すためです)
  • C’est pour remercier quelqu’un.
    (お礼のためです)
  • C’est pour décorer la maison.
    (家の飾り用です)

2. 花束の雰囲気や色合いを伝える

花束を購入する際に重要なのが、店員とのイメージの共有です。

花の色、雰囲気、華やかさの度合いなど、できる限り具体的に説明するようにしましょう。

  • J’aimerais quelque chose de coloré mais pas trop chargé.
    (色鮮やかで、でも華美すぎないものがいいです)

chargé はここでは「装飾過多」という意味で、“pas trop chargé” とすることで「派手すぎない、控えめ」というニュアンスになります。

店員側から希望のイメージを尋ねられることも多いです:

  • Préférez-vous des tons chauds ou plutôt des couleurs pastel ?
    (暖色系がお好みですか?それともパステルカラーがよろしいですか?)

“tons chauds” は赤・オレンジ・黄色などの暖色系を指します。“couleurs pastel” は淡いパステルカラーで、優しい雰囲気を出したいときにぴったりです。

3. 予算と内容を相談する

注文時に予算を伝えておくと、予算内に収まるようにお店の方で花を選んでくれます。

  • Mon budget est autour de 30 euros.
    (予算は30ユーロ前後です)

店員からの提案例:

  • Je peux vous proposer un bouquet avec des roses, des gerberas et un peu de verdure.
    (バラとガーベラに、少しグリーンを加えた花束をご提案できます)

ここでの verdure は、花束をより豊かに見せるための葉の部分を指します。

自分から希望を伝える場合:

  • Pourriez-vous ajouter plus de verdure ?
    (グリーンをもう少し足していただけますか?)
  • Je préférerais quelque chose d’un peu plus simple.
    (少しシンプルな方がいいです)

このように細かく要望を伝えると、理想の仕上がりに近くなります。

4. 仕上げ・包装について依頼する

プレゼント用の花束であれば、包装を施すのがおすすめです。

  • Pourriez-vous l’emballer pour offrir ?
    贈り物用に包装してもらえますか?)

emballer は「包装する」、“pour offrir” は「贈り物として」の意味になります。

店員の返答例:

  • Avec plaisir. Cela prendra quelques minutes.
    (喜んで。数分ほどお時間をいただきます)

まとめ

  • J’aimerais acheter un bouquet.
    → 花束を購入したいと伝える表現。
  • C’est pour un anniversaire / une occasion spéciale.
    → 用途を伝えることで、店員から適切な提案を得られる。
  • Des tons chauds / des couleurs pastel / quelque chose de simple.
    → 色味や雰囲気の希望を伝える語彙。
  • Mon budget est autour de ~ euros.
    → 予算を伝えて花の内容を調整してもらう際に役立つ。
  • Pourriez-vous l’emballer pour offrir ?
    → 贈り物用のラッピングを依頼する時に使える表現。
記事URLをコピーしました