会話フレーズ
PR

#190 家電の設置サービスを依頼する時の表現|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi

洗濯機や冷蔵庫、食洗機などの大型家電を購入した後、自分で設置するのが難しい場合に設置サービスをお願いすることがあります。

店舗によっては設置は別料金になることも多いため、設置サービスの有無・料金・日程を事前に確認することが大切です。

ここでは、家電の設置サービスを依頼する際に役立つフランス語表現を解説します。

会話例

A
A

Je viens d’acheter un lave-linge chez vous et j’aimerais savoir si vous proposez un service d’installation.
(御社で洗濯機を購入したのですが、設置サービスがあるか伺いたいです)

B
B

Oui, bien sûr. L’installation peut être effectuée par notre équipe technique.
(はい、ございます。弊社の技術スタッフが設置を担当します)

A
A

Est-ce que ce service est inclus dans le prix ou faut-il payer un supplément ?
(このサービスは料金に含まれていますか、それとも追加料金が必要ですか?)

B
B

Il y a un supplément de 50 euros pour l’installation à domicile.
(ご自宅での設置には50ユーロの追加料金がかかります)

A
A

D’accord. Et quand serait-il possible de fixer un rendez-vous ?
(承知しました。設置の予約はいつ頃なら可能でしょうか?)

B
B

Nous avons une disponibilité jeudi après-midi. Cela vous conviendrait-il ?
(木曜の午後でしたら空きがございます。ご都合はいかがでしょうか?)

A
A

Oui, cela me convient. Merci pour ces informations.
(はい、その日程でお願いします)

1. 設置サービスを利用する

自宅に家電を設置してもらう場合、購入した家電と設置サービスの有無を問い合わせ時に確認します。

例文
  • Je viens d’acheter un lave-linge chez vous.
    (御社で洗濯機を購入しました)

“venir de + 不定詞” は近接過去と呼ばれる構文で、「〜したところだ / たった今〜した」と、直近の出来事を伝えます。

“je viens d’acheter” で「つい最近購入した」という状況を表せるため、店舗側とのやり取りを円滑に進められます。

例文
  • J’aimerais savoir si vous proposez un service d’installation.
    (設置サービスがあるか伺いたいです)

“j’aimerais savoir si…” は「〜かどうか知りたいのですが」という意味になります。

aimerais は動詞 aimer(好む)の条件法現在形で、ここでの条件法は「条件」ではなく「婉曲・丁寧さ」を表す用法となります。

そして、“savoir si + 主語 + 動詞” で「〜かどうか知りたい」を表します。英語の if に相当するフランス語の si は、「もし〜」以外にも「〜かどうか」という意味もあり、間接疑問文を文の中に埋め込む働きを持ちます。

関連表現
  • Je voulais savoir si vous pouviez…
    (〜できるか伺いたいのですが)
  • J’aimerais savoir si vous avez…
    (〜があるか知りたいのですが)

「〜かどうか」と間接疑問文の形にすることで、直接聞くよりも婉曲的で柔らかい印象になります。

2. サービスは別料金かどうかを確認する

設置サービスが利用可能だとわかったら、次に料金について尋ねます。その際、サービスは家電の料金に含まれている(無料)か、追加料金が必要か確認することが大切です。

例文
  • Est-ce que ce service est inclus dans le prix ?
    (このサービスは料金に含まれていますか?)

この文は “être + 過去分詞” からなる受動態となっています。inclus は動詞 inclure(含める)の過去分詞で、「〜が含まれている」という状態を表します。

例文
  • Faut-il payer un supplément ?
    (追加料金を支払う必要がありますか?)

この文は非人称構文であり、ポイントは「~しなければならない/~が必要である」を意味する falloir という動詞です。

falloir は基本的に “il faut 〜” の形でしか使われず、主語は常に3人称単数形 il(形式主語)になります。疑問文にする場合は倒置を使って “Faut-il + 動詞の原形 … ?”(〜する必要がありますか?)となります。

3. 設置日を予約する

設置サービスの料金に問題がなければ、最後に設置の日程調整を行います。

例文
  • Quand serait-il possible de fixer un rendez-vous ?
    (設置の予約はいつ頃なら可能ですか?)

serait は être の条件法現在形で、直説法を用いた “Quand est-il possible de… ?”(いつ〜できますか?)よりも控えめで丁寧な尋ね方になります。

さらに非人称構文の “il est possible de ~” を使うことで、主語は実質的に「状況」「可能性」となり、人を直接主語にしない分、語気が柔らかくなります。

関連表現
  • Serait-il possible de fixer un rendez-vous vendredi ?
    (金曜日に予約を取ることは可能でしょうか?)
  • Serait-il possible de passer plutôt le matin ?
    (できれば午前にしていただくことは可能でしょうか?)

4. 日程を確定する

設置サービスの日取りについて、店舗側から次のように候補日が提示されます。

例文
  • Nous avons une disponibilité jeudi après-midi.
    (木曜の午後でしたら空きがございます)

disponibilité は「空き状況/利用可能性」を意味する名詞で、英語の availability に相当します。そして “avoir une disponibilité” で「空き枠がある → 予約可能」となります。

例文
  • Cela vous conviendrait-il ?
    (ご都合はいかがでしょうか?)

convenir は「予定・条件が合う/都合が良い」を意味する動詞で、“convenir à + 人” で「〜に都合が良い」となります。

さらに convenir の条件法現在形 conviendrait を用いることで、「〜なら大丈夫そうでしょうか?」という、「直接言い切らない=相手への配慮」の意味合いとなります。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • J’aimerais savoir si vous proposez un service d’installation.
    → 設置サービスの有無を確認する表現。
  • Est-ce que c’est inclus dans le prix ? / Faut-il payer un supplément ?
    → 料金が含まれているかどうかを尋ねる。
  • Quand serait-il possible de fixer un rendez-vous ?
    → 設置の予約を取る際の表現。
  • Cela vous conviendrait-il ?
    → 日程調整でよく使われるフレーズ。
記事URLをコピーしました