#228 空港で手荷物検査を受ける|フランス語の旅行フレーズ

空港の手荷物検査では、係員の案内を聞き取りながら、その場で落ち着いて対応することが大切です。
特に慣れない海外の空港では、短い指示でも意味を正しく理解できるかどうかで、手続きのスムーズさが大きく変わります。
ここでは、手荷物検査のやり取りを想定した会話例に沿って、実際に使えるフランス語表現を詳しく解説します。
会話例

Veuillez placer vos objets métalliques dans le bac, s’il vous plaît.
(金属類はトレーに入れてください)

D’accord. Est-ce que je dois enlever ma ceinture aussi ?
(わかりました。ベルトも外した方がいいですか?)

Oui, merci. Et veuillez sortir votre ordinateur portable de votre sac.
(はい、お願いします。それからノートパソコンをバッグから出してください)

Je le mets ici ?
(ここに置けばいいですか?)

Oui, c’est parfait. Vous pouvez avancer une fois que vous l’avez posé.
(はい、そうです。置いたらそのまま進んでください)
1. 係員の指示を理解する
手荷物検査では、まず係員からの指示を正しく理解することが大切です。
- Veuillez placer vos objets métalliques dans le bac.
(金属類をトレーに入れてください)
“veuillez + 不定詞” は「どうか〜してください」「〜していただけますようお願いします」という、丁寧な依頼・指示表現です。
veuillez は、動詞 vouloir(望む)の2人称複数の命令形(vous 形)です。もともとの vouloir は「欲する/望む」という意味ですが、命令形で使うと相手に丁寧に行動を促す表現になります。
- Veuillez patienter.
(少々お待ちください) - Veuillez entrer.
(お入りください) - Veuillez présenter votre passeport.
(パスポートをご提示ください)
また、placer は「指定された場所に配置する」という意味の動詞で、係員からの指示などでよく使われる表現です。
対して、同様に「〜を置く」を表す mettre は、自分の動作として「置く・入れる」を表す場面で用いられます。
- placer → 指示・指定された場所に置く(ややフォーマル・指示的)
- mettre → 自分の動作として置く
2. 気になる点を質問する
手荷物検査では、ベルトや靴、腕時計も外した方がいいか迷うこともあります。そのときに役立つのが、devoir(〜しなければならない)を使った質問表現です。
- Est-ce que je dois enlever ma ceinture aussi ?
(ベルトも外した方がいいですか?)
“devoir + 不定詞” で「〜しなければならない」「〜する必要がある」という、ルール・必要性・義務を確認するニュアンスとなります。
devoir は、「自分の意思」というよりも、規則や状況によって必要とされる行動を表すのが特徴です。空港のように規則や手順に従って行動する場面でよく使われます。
- Est-ce que je dois sortir mon ordinateur portable ?
(ノートパソコンを出す必要がありますか?) - Est-ce que je dois mettre mes liquides dans un autre bac ?
(液体類は別のトレーに入れる必要がありますか?)
また、文末の aussi は「〜も」を表す副詞です。
ここでは、すでに他の物について指示があったうえで、「ほかの物と同様に、ベルトも対象ですか?」と追加確認するニュアンスになります。
3. 荷物の置き場所を尋ねる
荷物の置き場所や手順が分からない場合、その場で確認するとスムーズです。
- Je le mets ici ?
(ここに置けばいいですか?)
この文は直訳すると「私はそれをここに置きますか?」ですが、実際には「ここに置けばいいですか?」という確認のニュアンスで使われます。
mettre は「置く/入れる」など物の位置を変えるときに使う、非常に汎用性の高い動詞です。「トレーに入れる」「バッグに戻す」など、手荷物検査の各動作を表す際にも最適です。
また、文中の le は直接目的語代名詞で、「それを」という意味です。
会話の中ですでに話題に出ている “ordinateur portable”(ノートパソコン)を le で受けることで、同じ名詞を繰り返す必要がなくなり、文章が簡潔になります。
- Je mets l’ordinateur portable ici.
(私はノートパソコンをここに置きます)
→ Je le mets ici.
(私はそれをここに置きます)
なお、名詞をそのまま使う場合は動詞の後ろに置きますが、le / la / les などの目的語代名詞になると動詞の前に置きます。
ただし、命令形では語順が変わる場合があります。
- Mets-le ici.
(それをここに置いてください)
このように、命令形では le が動詞の後ろに付き、ハイフンでつながるのが特徴です。
まとめ
- Veuillez placer ~
→ 丁寧に指示を出す際の表現。 - Est-ce que je dois ~ ?
→ devoir を使い必要な行動を確認する。 - Je le mets ici ?
→ 場所や方法を確認するシンプルな質問文。






