会話フレーズ
PR

#184 ワインを注文する時の表現|フランス語の食事フレーズ

image
Izumi

レストランでは、料理と一緒にワインを注文する機会も多いと思います。一方で、ワインは銘柄や産地、味わいに至るまで多種多様な種類があり、何を選べばよいか迷うことも少なくありません。

そのため、「店員におすすめの銘柄を尋ねる」「好みの味を伝える」といった表現を知っておくと、落ち着いて注文できます。

ここでは、レストランでワインを注文する際に役立つフランス語表現を、会話例をもと解説していきます。

会話例

A
A

Nous aimerions commander une bouteille de vin, s’il vous plaît.
(ワインをボトルでお願いします)

B
B

Bien sûr. Préférez-vous du vin rouge, blanc ou rosé ?
(かしこまりました。赤・白・ロゼのどれがよろしいですか?)

A
A

Plutôt du rouge. Auriez-vous quelque chose de pas trop tannique ?
(赤がいいです。渋みが強すぎないものはありますか?)

B
B

Oui, je peux vous proposer un Pinot Noir, assez léger et fruité.
(ピノ・ノワールはいかがでしょうか。軽めでフルーティーな味わいとなっております)

A
A

Très bien. Est-ce qu’il est servi frais ou à température ambiante ?
(いいですね。ワインは冷やして出されますか?それとも常温ですか?)

B
B

Légèrement frais, pour mieux révéler les arômes.
(香りをより引き立てるために、少し冷やしてお出しします)

A
A

Parfait, merci beaucoup.
(ありがとうございます。それでお願いします)

1. ワインを注文する

レストランでワインを注文する場合は、次のように伝えます。

例文
  • Nous aimerions commander une bouteille de vin.
    (ワインをボトルでお願いします)

“nous aimerions” は「〜したいのですが」を意味する丁寧な注文表現です。

動詞 aimer(好む)の条件法現在・1人称複数形 aimerions を使うことで、遠回しに希望を伝えるニュアンスとなります。

また、液体であるワインは通常、不可算的に扱われます。フランス語では “du vin”(ワイン)、“boire du vin”(ワインを飲む)のように、部分冠詞(du / de la / de l’)を使います。

そして、“une bouteille de vin”(ワイン1本分)のように「容器 + de + 中身」という形になる場合、可算になるのは容器(bouteille)であり、通常、vin を量として直接数えることはありません。つまり、この構造ではワインそのものではなく、「容器」を基準に量を数えているイメージになります。

ただし、ワインの「種類」や「銘柄」を指す場合には、文脈によって可算的に扱われることがあります(例:deux vins rouges)。

関連表現
  • une bouteille de vin(ワイン1本)
  • un verre de vin(ワイン1杯)
  • une tasse de café(コーヒー1杯)
  • un bol de soupe(スープ1杯)

2. 味の好みを伝える

ワインに詳しくない場合は、無理に自分で選ぶよりも、店員におすすめのワインを尋ねましょう。好みのワインの傾向を伝えることで、ソムリエや店員が条件に合うワインを選んでくれます。

例文
  • Auriez-vous quelque chose de pas trop tannique ?
    (渋みが強すぎないものはありますか?)

”quelque chose de + 形容詞” で「〜な感じのもの」を表します。形容詞の部分を変えることで、さまざまな表現に応用できます。

関連表現
  • quelque chose de fruité
    (フルーティーなもの)
  • quelque chose d’assez léger
    (やや軽めのもの)
  • quelque chose de pas trop sec
    (辛口すぎないもの)

3. 提供時の温度を確認する

ワインは温度によって香りや味が変わるため、提供時の温度が気になる場合は次のように確認します。

例文
  • Est-ce qu’il est servi frais ou à température ambiante ?
    (冷やして出されますか?それとも常温ですか?)

frais は「冷やした状態」を意味します。一方で “température ambiante” は直訳すると「室温」となり、ここでは「常温」という意味で使われています。

例文
  • Légèrement frais, pour mieux révéler les arômes.
    (香りをより引き立てるために、少し冷やしてお出しします)

“pour + 不定詞” で「〜するために」となり、“pour mieux révéler les arômes”で「香りをより引き立てるため」という意味になります。

また、mieux は 副詞 bien の比較級で、「より良く/もっと良く」を表します。

間違いやすい点として、「良い」を表す形容詞 bon の比較級は mieux となるため、使い分けには注意が必要です。

ポイント
  • 副詞 bien(良く)→ mieux(より良く)
  • 形容詞 bon(良い)→ meilleur(より良い)

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Nous aimerions commander une bouteille de vin.
    → ワインを注文する際の表現。
  • Auriez-vous quelque chose de ~ ?
    → 味の好みを伝えながらおすすめを聞くフレーズ。
  • Est-ce qu’il est servi frais ou à température ambiante ?
    → ワインの提供温度を確認する表現。

記事URLをコピーしました