会話フレーズ
PR

#172 観光ツアーをキャンセルする時の表現|フランス語の観光フレーズ

image
Izumi

旅行中、体調不良や予定変更などの理由で、予約していた観光ツアーをキャンセルしなければならない場面があります。

そのような場面では、フランス語で理由を簡潔に伝え、キャンセルの可否や条件を確認する必要があります。

ここでは、会話例をもとに、観光ツアーをキャンセルする際に役立つフランス語表現を解説します。

会話例

A
A

Bonjour. Je vous appelle au sujet d’une réservation que j’ai faite pour la visite guidée d’après-demain.
(こんにちは。明後日のガイド付きツアーの予約についてお電話を差し上げました)

B
B

Oui, je vous écoute.
(はい、どうされましたか?)

A
A

Malheureusement, je dois annuler ma participation au tour.
(申し訳ありませんが、ツアーへの参加をキャンセルさせてください)

B
B

D’accord. Puis-je vous demander la raison de l’annulation ?
(わかりました。差し支えなければ、キャンセルの理由を伺ってもよろしいですか?)

A
A

J’ai de la fièvre depuis hier et je dois me reposer pendant quelque temps.
(昨日から熱があり、しばらく安静にしなければいけません)

B
B

Je comprends. Selon nos conditions, l’annulation est possible sans frais jusqu’à 24 heures à l’avance.
(承知しました。規定では、24時間前までなら無料でキャンセル可能です)

A
A

Est-ce que le remboursement se fera automatiquement ?
(返金は自動的に行われますか?)

B
B

Oui, le montant sera recrédité sur votre carte dans quelques jours.
(はい、数日以内にカードへ返金されます)

A
A

Je vois. Je vous remercie pour votre aide.
(わかりました。ご対応いただきありがとうございます)

1. キャンセルの連絡を入れる

キャンセルの連絡をする際は、まずは予約に関する用件であることを伝えます。

例文
  • Je vous appelle au sujet d’une réservation que j’ai faite pour la visite guidée d’après-demain.
    (明日のガイド付きツアーの予約についてお電話を差し上げました)

“au sujet de ~” は「〜について」という意味で、電話やカウンターでの問い合わせでよく使われる表現です。

“au sujet d’une réservation”(予約について)と、要件を最初に伝えることで、相手側も「予約内容の確認・キャンセル対応」といった準備をすぐに始められます。

関連表現
  • J’appelle concernant ma réservation.
    (予約の件でお電話しています)

2. キャンセルの意思を伝える

キャンセルの連絡をする際は、曖昧な言い方を避けつつ、丁寧に伝えることが大切です。

例文
  • Malheureusement, Je dois annuler ma participation au tour.
    (申し訳ありませんが、ツアーへの参加をキャンセルさせてください)

ここで使われている devoir(〜しなければならない) は「やむを得ない事情がある」というニュアンスを含みます。

また、冒頭で “Malheureusement,”(申し訳ありませんが〜)と、配慮を示す一言を添えると、表現がより柔らかくなります

3. キャンセルの理由を説明する

観光ツアーをキャンセルする際、理由を聞かれることがあります。その場合、無理に詳細まで説明する必要はありませんが、相手が納得しやすい表現を選ぶのがポイントです。

例文
  • J’ai de la fièvre depuis hier et je dois me reposer pendant quelque temps.
    (昨日から熱があり、しばらく安静にしなければいけません)

“j’ai de la fièvre” は「熱があります」という、症状を簡潔に伝える表現です。“depuis hier”(昨日から)を補足することで、 一時的ではなく、継続的な体調不良であることを示します。

そして “je dois me reposer” で「安静にしなければなりません」という意味になり自分の判断というより、状況的に必要であるという点を伝えます。

4. キャンセル条件と返金について確認する

観光ツアーをキャンセルする際に確認したいのが、「キャンセル料が発生するか」「返金はどうなるか」という点です。この部分を曖昧なままにしてしまうと、後からトラブルになる可能性もあります。

例文
  • Selon nos conditions, l’annulation est possible sans frais jusqu’à 24 heures à l’avance.
    (規定では、24時間前までなら無料でキャンセル可能です)

“sans frais”(追加料金なし)はキャンセル条件の説明では頻出の表現なので、聞き取れるようにしておくと安心です。

また、自分から確認したい場合は次のように聞きます。

関連表現
  • Est-ce que l’annulation entraîne des frais ?
    (キャンセル料はかかりますか?)

entraîner は「引き起こす」という動詞で、ここでは「キャンセルすると料金が発生しますか?」という意味で使われています、

そしてツアー料金の返金手続きが行われる場合、次のように説明されます。

例文
  • Le montant sera recrédité sur votre carte dans quelques jours.
    (数日以内に、カードへ返金されます)

recrédité は「払い戻される」、“dans quelques jours”で「数日以内」という意味になります。

このように、キャンセル時はキャンセル料の有無 → 返金方法とその時期を順に確認することで、必要な情報を過不足なく押さえることができます。

まとめ

今回のフランス語フレーズ
  • Je vous appelle au sujet de ma réservation.
    → 予約についての連絡であることを最初に伝える表現。
  • Je dois annuler ma participation.
    → キャンセルの意思をはっきり、丁寧に示す表現。
  • J’ai de la fièvre depuis hier. / “je dois me reposer.
    → キャンセルの理由を説明するフレーズ。
  • Est-ce que l’annulation entraîne des frais ?
    → キャンセル料の有無を確認する質問。

記事URLをコピーしました