#146 団体旅行を計画する時の表現|フランス語の旅行フレーズ

家族旅行や友人同士の旅行、職場の研修旅行など、複数人での旅行を計画する場面では、個人旅行とは異なる確認事項が多くなります。
人数、目的、旅行の雰囲気、自由時間の有無などを事前に旅行会社と共有することが大切です。
今回は、団体旅行を計画する場面で使えるフランス語表現を、文法ポイントと合わせて解説します。
会話例

Bonjour. Nous envisageons d’organiser un voyage de groupe et nous aurions besoin de vos conseils.
(こんにちは。団体旅行を計画しており、アドバイスをいただきたいです)

Bien sûr. Combien de personnes participeront au voyage ?
(もちろんです。ご参加人数は何名でしょうか?)

Nous serons douze personnes, principalement des amis.
(友人同士で、およそ12名ほどです)

Avez-vous déjà une destination ou une période en tête ?
(行き先や時期について、すでにお考えはありますか?)

Nous aimerions partir au printemps, idéalement en mai, et visiter le sud de la France.
(春、できれば5月頃に、南フランスを訪れたいと考えています)

Parfait. Souhaitez-vous un voyage plutôt détendu ou un programme plus actif ?
(いいですね。ゆったりとした旅行をご希望ですか?それとも、アクティビティなどが多めのプランがよろしいでしょうか?)

Un équilibre entre visites culturelles et temps libre serait idéal.
(観光と自由時間のバランスが取れた内容が理想です)

Dans ce cas, je peux vous proposer un itinéraire avec des visites guidées et des moments libres.
(それでしたら、ガイド付き観光と自由行動を組み合わせた行程をご提案できます)

Cela nous conviendrait très bien.
(良いですね、それでお願いします)
1. 旅行プランについて相談を始める
旅行プランを相談する際は「団体であること」と「検討段階であること」を最初に伝えます。
- Nous envisageons d’organiser un voyage de groupe.
(団体旅行を計画しています)
“envisager de ~” は「〜を検討している/〜を考えている」という意味で、確定前の相談に適した表現です。
ここに次の一言を加えると、より丁寧になります。
- Nous aurions besoin de vos conseils.
(アドバイスをいただきたいです)
「専門的な意見を聞きたい」という姿勢が伝わり、旅行会社とのやり取りがスムーズに始まります。
2. 人数と参加者の情報を伝える
団体旅行を相談するにあたり、まず参加人数を伝えます。
- Nous serons environ douze personnes, principalement des amis.
(友人同士で、およそ12名ほどです)
environ(約)を使うことで、最終的な人数が多少前後する可能性を示せます。
また、可能であれば参加者の属性や関係性を伝えることで、旅行の雰囲気を相手も把握しやすくなります。
- principalement des amis(主に友人同士で)
- des collègues de travail(職場の同僚)
- des membres de la famille(家族)
3. 行き先・時期・目的を共有する
次に、旅行の大枠となる希望を伝えます。
- Avez-vous déjà une destination ou une période en tête ?
(行き先や時期はお考えですか?)
- Nous aimerions partir au printemps, idéalement en mai, et visiter le sud de la France.
(春、できれば5月頃に、南フランスを訪れたいと考えています)
idéalement は「理想としては/できれば」という意味で、希望の条件を伝える際に便利です。
4. 旅行スタイルや優先事項を説明する
団体旅行では、「観光重視」や「自由時間を多めにする」など、旅行スタイルを明確にすることが重要です。
- Souhaitez-vous un voyage plutôt détendu ou un programme plus actif ?
(ゆったりとした旅行をご希望ですか?それとも、アクティビティなどが多めのプランがよろしいでしょうか?)
“un programme plus actif” は、ここでは「アクティブ=スポーツ中心」という意味ではなく、「観光・移動・予定がしっかり入った活動的な行程」を指しています。
- Un équilibre entre visites culturelles et temps libre serait idéal.
(観光と自由時間のバランスが取れた内容が理想です)
名詞 équilibre(バランス、均衡)を用いた “un équilibre entre A et B” は、「AとBをうまく両立させた状態」という意味です。
どちらか一方に偏らず、両方を適度に取り入れたいという要望を伝えられます。
- un équilibre entre travail et vie privée
(仕事と私生活のバランス)→ ワークライフバランス - un équilibre entre qualité et prix
(品質と価格のバランス) - un équilibre entre efficacité et simplicité
(効率性とシンプルさの両立)
まとめ
- Nous envisageons d’organiser un voyage de groupe.
→ 団体旅行を検討していることを伝える表現。 - Nous serons environ ~ personnes.
→ おおよその参加人数を伝えるときに便利。 - Nous aimerions partir … / visiter …
→ 時期や行き先の希望を伝える。 - Un équilibre entre … et …
→ 旅行スタイルや優先事項を説明する際に役立つ。




