会話フレーズ

#129 郵便局で再配達を依頼する時の表現|フランス語の生活フレーズ

image
Izumi

荷物の配達を受け取れなかった場合、再配達の手続きを行うことになります。

フランス語で再配達をお願いする場面では、状況を簡潔に説明し、再配達の希望日時を伝えることです。

今回は、郵便局で再配達を依頼する際に使えるフランス語表現や、やり取りをスムーズに進めるためのポイントを解説します。

会話例

A
A

Je n’étais pas chez moi lors de la livraison et j’aimerais demander une nouvelle livraison.
(配達時に不在だったため、再配達をお願いしたいです)

B
B

D’accord. Avez-vous l’avis de passage avec vous ?
(わかりました。不在票はお持ちですか?)

A
A

Oui, le voici. Est-il possible de choisir une date précise pour la nouvelle livraison ?
(はい、こちらです。再配達の日付を指定することはできますか?)

B
B

Oui, bien sûr. Vous pouvez choisir un créneau pour demain ou après-demain.
(はい、可能です。明日か明後日の時間帯でお選びいただけます)

A
A

Je préférerais demain matin, si possible.
(可能であれば明日の午前中が希望です)

B
B

Très bien. La livraison est programmée pour demain entre 9h et 12h.
(承知しました。明日の9時から12時の間で再配達を手配します)

A
A

Merci beaucoup pour votre aide.
(ありがとうございます。助かりました)

B
B

Je vous en prie. Bonne journée.
(どういたしまして。良い一日を)

1. 状況を説明して再配達を依頼する

再配達の手続きでは、まず「なぜ荷物を受け取れなかったのか」を簡潔に説明します。

  • Je n’étais pas chez moi lors de la livraison.
    (配達時に不在でした)

“lors de ~” は「〜の際に」という意味で、状況説明によく使われる表現です。

次に、再配達を希望していることを伝えます。

  • J’aimerais demander une nouvelle livraison.
    (再配達をお願いしたいです)

“J’aimerais…” は依頼を丁寧に伝える表現で、郵便局の窓口でも自然です。“nouvelle livraison” は「再配達」を意味します。

2. 不在票の提示

再配達の手続きでは、不在票の提示を求められます。

  • Avez-vous l’avis de passage avec vous ?
    (不在票はお持ちですか?)

“avis de passage”は「不在票」を意味する郵便関連の語彙です。

不在票を提示する際の返答:

  • Oui, le voici.
    (はい、こちらです)

3. 再配達の日付や時間帯を確認する

再配達を依頼する際、受け取りに日時を指定すると確実な受け取りができます。

  • Est-il possible de choisir une date précise pour la nouvelle livraison ?
    (再配達の日付を指定することは可能ですか?)

“Est-il possible de ~ ?”(〜は可能ですか)は非常にフォーマルな表現で、窓口で依頼する際にも適した表現です。

そして郵便局側からは、次のように案内されることが多いです。

  • Vous pouvez choisir un créneau pour demain ou après-demain.
    (明日か明後日の時間帯でお選びいただけます)

créneau は「時間帯・枠」を意味し、配達や予約でよく使われます。

4. 希望日時を伝える

案内された選択肢の中から、自分の希望日時を伝えます。

  • Je préférerais demain matin, si possible.
    (可能であれば、明日の午前中が希望です)

“je préférerais” は「〜のほうが望ましいです」という控えめな言い方で、“si possible” を添えることで、より礼儀正しい印象になります。

配達時間帯の確定については、次のように郵便局から伝えられます。

  • La livraison est programmée pour demain entre 9h et 12h.
    (明日の9時から12時の間で再配達予定です)

“entre ~ et ~”(〜から〜まで)は、時間帯を示す際の基本表現です。

まとめ

  • Je n’étais pas chez moi lors de la livraison.
    → 不在だった理由を簡潔に説明する表現。
  • J’aimerais demander une nouvelle livraison.
    → 再配達を丁寧に依頼する。
  • Avez-vous l’avis de passage ?
    → 不在票を確認する際の質問。
  • Est-il possible de choisir une date précise ?
    → 再配達の日時指定ができるか確認するフレーズ。
  • Je préférerais ~, si possible.
    → 希望を控えめに伝える言い方。

記事URLをコピーしました